KudoZ home » English to Italian » Music

rock around the globe

Italian translation: Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque./Preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Prepare to rock around the globe
Italian translation:Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque./Preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica.
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Oct 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
Music / Videogames
English term or phrase: rock around the globe
Si parla di un gioco ad argomento musicale.

"prepare to rock around the globe..."

La traduzione è chiara, ma come riallacciarsi a "rock around the clock"???!!!

Fare rock in tutto il mondo? Fare rock intorno al globo?

Grazie a tutti sin da ora.
Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 07:39
Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque
Explanation:
Io provo a lasciare fuori "mondo", tanto per offrire un'alternativa
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 07:39
Grading comment
i punti li attribuisco con piacere per l'originalità, ma veramente grazie a tutti, avete fornito splendide traduzioni, che voglio inserire nel glossario! Complimenti a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque
Gianni Pastore
3 +1Pronti a suonare in giro per il mondo?Salvatore Costanzo
3 +1rockeggiare in tutto il mondo
Tommaso Benzi
3preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica
Raffaella Panigada
3vedi proposte qui sotto
Liliana Roman-Hamilton


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi proposte qui sotto


Explanation:
Altre alternative, considerando altre 3 accezioni del verbo to cock:

1) L'espressione colloquiale, ossia "rock & roll!" significa: "scatenati/dacci dentro" (quando si sta per iniziare qualcosa).
2) Il verbo "to rock (away)" che significa "ballare".
3) "to rock": suonare/ballare il rock (& roll).

Ora, non so se questo e' un gioco musicale che prevede il fatto che i giocatori devono cantare delle canzoni (tipo karaoke?) oppure se implica anche il fatto che devono ballare (i nuovi giochi della Wi hanno anche questo!), vedi tu se le mie idee possono andare bene al tuo contesto:

"Scatenatevi in giro per il mondo!" / "Pronti a scatenarvi in giro per il mondo" (versione generica, pronti a divertirvi per questo gioco)

"Pronti a ballare in giro per il mondo!" (intendendo to rock come al punto 3)

"Preparatevi a cantare e ballare (il rock) in giro per il mondo" (idem)


Ora (tanto per riallaccairsi all'altra espressione "to rock around the clock"), mi viene da pensare che e' un gioco che fa divertire sempre, promette un divertimento continuo, prolungato ogni volta che ci si gioca (ecco il legame con "around the clock).

Quindi altre idee:

"Pronti a divertirvi come non mai?"

"Pronti per un divertimento senza fine?"


"Scatenatevi a perdifiato!"

"Preparatevi a ballare e cantare a perdifiato"

...e combinazioni simili....



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-10-21 22:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

oooops....volevo dire il verbo "to rock" (scusate, non e' freudiano...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Around the clock significa" da' l'idea di qualcosa di costante (che avviene nell'arco di 24 ore, per cui sempre). In un linguaggio piu' giovanile, si potrebbe anche dire "pronti a sballare alla grande" ma non mi piace il significato di "sballare", io lo intendo piu' come divertirsi/scatenarsi.

Quindi altra idea:
"Pronti a scatenarvi alla grande in giro per il mondo?" (cosi' si unisce "around the clock" con "around the globe").


HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ho capito!

Che ne dici di un piu' classico "pronti a fare rock/suonare il rock alla grande in giro per il mondo?"

"Suonate alla grande il rock intorno in giro per il mondo!"

...o combinazioni simili...

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: qui si gioca con le chitarre, si parla proprio di fare musica, fare rock

Asker: :)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rockeggiare in tutto il mondo


Explanation:
è un neologismo che può piacere o meno, ma secondo me in un contesto informale è simpatico e ci sta bene. Lo usano anche per altri videogiochi (vedi link) e l'ho sentito in alcune puntate dei Simpson.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-21 23:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me è difficile riallacciarsi a "Rock around the clock" se lo traduci in italiano, anche perché l'inglese gioca con l'espressione "around the clock" che significa 24 ore su 24 e "around the globe"...


    Reference: http://www.rexbin.com/giochi/super.crazy.guitar.2.php
    Reference: http://www.gamesblog.it/tag/Guitar+Hero+2
Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: ok, ma io volevo riallacciarmi a "rock around the clock"; come si potrebbe dire? rockeggiare intorno al globo? forse è troppo per un videogioco e il collegamento non sarebbe palese. In inglese salta all'occhio invece.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: mi piace anche per il riferimento ai Simpson, il mitico episodio di Homer al Rock-n-Roll Camp con gli Stones!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pronti a suonare in giro per il mondo?


Explanation:
Penso che suonare semplicemente possa andare bene, da quello che ho capito si tratta di un gioco di chitarre che penso di conoscere molto bene :)! Altrimenti le opzioni potrebbero essere:

Suonare la chitarra/darci dentro con la/e chitarra/e, ma quella che credo sia più congeniale è "Schitarrare" è molto più giovanile e soprattutto da il senso di suonare il rock in maniera sfrenata. Rockeggiare l'avevo anch'io sentito nei Simpson, ma sebbene sono convinto entrerà ben presto nell'uso comune non riesce proprio a piacermi come neologismo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-10-22 01:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Si anche "fare rock" lo vedo bene, così come le altre ipotesi suggerite da Liliana, ma suonare o schitarrare li vedo più immediati e semplici di "fare rock" c'è piena corrispondenza di 1 parola source e 1 parola target ed inoltre si collega bene al "Rock around the clock" - "Schitarrare fino allo svenimento/senza fermarsi/ecc.". Poi personale opinione io non direi mai "fare rock", mi sembra un pò antiquata frase, ma senza offesa ovviamente!;)

Un saluto :)


    Reference: http://www.soundsblog.it/post/2185/air-guitar-quando-schitar...
    Reference: http://www.dizi.it/search.htm?q=schitarrare
Salvatore Costanzo
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Io lo interpreto come te, ma uso "fare rock", non so se è corretto. Grazie! ;)

Asker: Sì, ma la chitarra non suona solo il rock! ;)

Asker: Ecco, ci sono arrivata ora. Forse è così. Non si intende fare rock, rockeggiare, ecc. masemplicemente fare musica, visto che propongono diversi tipi di chitarre. Sveglia a me stessa! ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lbc2002
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
preparatevi a fare il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica


Explanation:
Un'altra idea per te, Emanuela.

Oppure semplicemente "fate il giro del mondo a suon di musica/sulle ali della musica".

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Preparatevi a suonare rock. Comunque e dovunque


Explanation:
Io provo a lasciare fuori "mondo", tanto per offrire un'alternativa

Gianni Pastore
Italy
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 220
Grading comment
i punti li attribuisco con piacere per l'originalità, ma veramente grazie a tutti, avete fornito splendide traduzioni, che voglio inserire nel glossario! Complimenti a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: molto bella e il riferimento "urbi et orbi" è mantenuto
3 hrs
  -> grazie Po' ^_*
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search