KudoZ home » English to Italian » Music

you are sneaky with the facts

Italian translation: sei meschino/subdolo nel tuo modo di fare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Mar 30, 2008
English to Italian translations [PRO]
Music
English term or phrase: you are sneaky with the facts
è una canzone degli skunk anansie (you're not afraid).
grazie per il vs. aiuto.
carla bruni
Italian translation:sei meschino/subdolo nel tuo modo di fare
Explanation:
http://www.geocities.com/byo_27/postorg.htm

HTH
Selected response from:

Umberto Cassano
Italy
Local time: 21:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sei meschino/subdolo nel tuo modo di fare
Umberto Cassano
4sei subdolo nel trattare (o affrontare) i fattiMatteo Scarabelli
3non sei sincero in quello che fai
Cristina Lo Bianco


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sei meschino/subdolo nel tuo modo di fare


Explanation:
http://www.geocities.com/byo_27/postorg.htm

HTH

Umberto Cassano
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dana Rinaldi
4 hrs
  -> Grazie Dana !

agree  Gina Ferlisi
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non sei sincero in quello che fai


Explanation:
...

Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sei subdolo nel trattare (o affrontare) i fatti


Explanation:
Non tradurrei "facts" con gli atti, l'agire - come contesto semantico è più vicino a "la realtà", "le cose", "gli avvenimenti". Vicino a un verso come "I've seen beyond your wall of words" fa pensare a una persona che "rigira" subdolamente (e vigliaccamente) i fatti a proprio uso e consumo.


Matteo Scarabelli
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Umberto Cassano, Cristina Lo Bianco, Matteo Scarabelli


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 31, 2008 - Changes made by Matteo Scarabelli:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search