KudoZ home » English to Italian » Other

gioco di parole

Italian translation: capo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 May 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: gioco di parole
Sono alle prese con un gioco di parole che mi sta facendo impazzire. Spero in un lampo di genio da parte di qualcuno.

In pratica un manager dice a un suo aiutante che si sta congedando da lui: "I don't know how I'll manage without you" e quello risponde: "But you've already shown me. You'll manage very well", riferendosi al fatto che si è dimostrato un buon manager. Qualunque suggerimento e' gradito. Ciao.
lapamela
Local time: 17:07
Italian translation:capo
Explanation:
Se il contesto si riferisce ad una specifica situazione prova a tradurre in questo modo.
"Non so come verrò a capo (di questa situazione) senza di te."
"Ma tu sei un capo. Te la caverai alla grande."

Insomma, la traduzione è decisamente libera, ma per lo meno il gioco di parole è simile. Magari lavorala un po' meglio, io l'ho buttata giù così, tanto per darti un'idea.

Fammi sapere quale sarà la traduzione definitiva, io adoro i giochi di parole!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2005-05-15 16:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo, funziona meglio \"Ma sei tu il capo\"...
Selected response from:

Michèle Ménard
Italy
Local time: 18:07
Grading comment
Grazie mille. Alla fine ho messo: Senza di lei non ne sarei venuto a capo. Ne e' venuto a capo perche' lei e' un buon capo.
Se ti piacciono i giochi di parole, io in questo progetto ne ho da vendere. Ciao.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12capo
Michèle Ménard
4 +3me l'hai già fatto vedere (dimostrato). Te la caverai benissimoGiorgio Testa
4 +2Lo hai già dimostrato. Andrai alla grande.Science451
4sbattere la testa
Marinella Di Giacomo
3tentativo scarso....ItalianLinguist


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
me l'hai già fatto vedere (dimostrato). Te la caverai benissimo


Explanation:
"you have shown me"
il "me" dovrebbe essere un dativo: me lo hai già fatto vedere.

Spero di aiutare
Ciao
Giorgio


Giorgio Testa
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto: mi piace di più dimostrato. Bravo Giorgio!
2 hrs
  -> grazie Alberta!

agree  c_carnevali: d'accordo con Alberta. E bravo Giorgio... sempre in testa.
4 hrs
  -> grazie, c., troppo buona!

agree  esoft: "te la caverai benissimo" rende bene il gioco di parole - inoltre, "dimostrato" mi piace di più
6 hrs
  -> grazie esoft!

neutral  Paola Dentifrigi: io non vedo il gioco di parole
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tentativo scarso....


Explanation:
Non so come potrò riuscire ad amministrare tutto senza di te.
L'hai già dimostrato: riuscirai ad amministrare (se nn vuoi la ripetizione usa gestire)tutto benissimo...
Anziché usare manager usa amministratore.....
Un'idea...
ciao e buona domenica.

ItalianLinguist
Italy
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo
3 mins

disagree  Caterina Rebecchi: Il gioco di parole è dato dal primo "manage" (farcela) e il secondo "manage" (amministrare)
31 mins
  -> questo ci ero arrivata ma per rendere lo stesso gioco di parole in italiano tradurre letteralmente non rende....ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lo hai già dimostrato. Andrai alla grande.


Explanation:
HTH

Science451
Italy
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina: Bello.
6 hrs
  -> grazie

agree  Andrea Re
11 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
capo


Explanation:
Se il contesto si riferisce ad una specifica situazione prova a tradurre in questo modo.
"Non so come verrò a capo (di questa situazione) senza di te."
"Ma tu sei un capo. Te la caverai alla grande."

Insomma, la traduzione è decisamente libera, ma per lo meno il gioco di parole è simile. Magari lavorala un po' meglio, io l'ho buttata giù così, tanto per darti un'idea.

Fammi sapere quale sarà la traduzione definitiva, io adoro i giochi di parole!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2005-05-15 16:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo, funziona meglio \"Ma sei tu il capo\"...

Michèle Ménard
Italy
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille. Alla fine ho messo: Senza di lei non ne sarei venuto a capo. Ne e' venuto a capo perche' lei e' un buon capo.
Se ti piacciono i giochi di parole, io in questo progetto ne ho da vendere. Ciao.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ItalianLinguist: bella proposta|
33 mins

agree  Paola Dentifrigi: sono d'accordo con ne verrò a capo. Il problema è la seconda che non deve essere così blunt come "sei tu il capo". A me non viene niente ora...
33 mins

agree  Caterina Rebecchi: Bello!
56 mins

agree  verbis
1 hr

agree  xxxLucia Z: bello!
2 hrs

agree  Laura Tosi: bella sì! magari per la seconda riga: e come potrebbe non venirne a capo il capo? te la caverai alla grande
3 hrs

agree  luskie: sì! (l'unica alternativa che mi viene è abbastanza orribile e ingestibile... tipo 'non so in che direzione andremo' e 'ma se sei un dirigente' :(
3 hrs

agree  Alberto Ladavas: "Come farò a venirne a capo senza di te" "Come hai già fatto altre volte: sarai un ottimo capo"
3 hrs

agree  Letizia Alhaique Caioli: proprio così: ottimo! Infatti bisognerà ribaltare quasi le battute per rendere il gioco di parole! Mi piace anche la proposta di Luskie!
7 hrs

agree  Barbara Micheletto
20 hrs

agree  Lorenzo Lilli: oh yeah!
1 day3 hrs

agree  Stefano Asperti
177 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sbattere la testa


Explanation:
Puoi scrivere qualcosa tipo: "Non so dove andrò a sbattere la testa senza di te" e quell'altro risponde "Ho già visto come fai funzionare la tua testa! Te la caverai benssimo".
Il punto esclamativo secondo me rende il tono un po' più gioviale.

Marinella Di Giacomo
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search