KudoZ home » English to Italian » Other

to bump elbows with

Italian translation: per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme; stare a stretto contatto, gomito a gomito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to bump elbows with
Italian translation:per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme; stare a stretto contatto, gomito a gomito
Entered by: Paola Guzzetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:40 Jun 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: to bump elbows with
Visit us on the road as we travel around the Globe to bump elbows with our valued customers.
sgomitiamo?
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 22:01
per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme
Explanation:
Il senso è quello di "stare negli stessi luoghi frequentati dai nostri clienti".
Guarda un esempio qui sotto, e tanti altri su Google.
Buon lavoro!
Selected response from:

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 13:01
Grading comment
grazie a tutti! ciao

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insiemeLetizia Alhaique Caioli
4 +5stare gomito a gomitoLeonardo Marcello Pignataro
4 +4stare a stretto contatto, gomito a gomito
tyx
3stare vicino/conoscere/fare conoscenza/ecc. (vedi sotto)Kimmy


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
stare gomito a gomito


Explanation:
Credo che sia riferito a (voi)... Venite a trovarci.... per stare gomito a gomito...

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Alhaique Caioli
0 min
  -> Thnx!

agree  tyx: of course!
14 mins

agree  giogi: incontrare di persona
1 hr

agree  Giusi Pasi
6 hrs

agree  Simo Blom
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme


Explanation:
Il senso è quello di "stare negli stessi luoghi frequentati dai nostri clienti".
Guarda un esempio qui sotto, e tanti altri su Google.
Buon lavoro!


    Reference: http://64.233.179.104/search?q=cache:RRT8A457Z5kJ:www.plazah...
Letizia Alhaique Caioli
Local time: 13:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Grading comment
grazie a tutti! ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro
10 mins
  -> Grazie!

agree  tyx: same idea - agree agree agree
23 mins
  -> Grazie!

agree  Alberta Batticciotto
39 mins
  -> Grazie!

agree  giogi: incontrare di persona
1 hr
  -> Grazie!

agree  Linda 969
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Kimmy: Yeeees
3 hrs
  -> Grazie!

agree  Simo Blom
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stare a stretto contatto, gomito a gomito


Explanation:
Sono perplessa ...perchè 'sgomitare' con i propri più validi clienti?

Ho trovate molti stralci dove vuol dire l'opposto: "... opportunities for you to bump elbows with other professionals who also have a love..", oppure " opportunities to bump elbows with celebrities".

Sembra che volgia dire proprio stare a contatto, con i gomiti che si sfiorano, ma senza antagonismo, anzi, pare una condizione desiderabile...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-20 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - when I replied, just the first answer was shown


    Reference: http://www.river-management.org/symposium/welcome.htm
tyx
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Alhaique Caioli: Sono pienamente d'accordo! Sono certa che questa sia l'idea, niente antagonismo, qualsiasi sia la forma che Paola deciderà di usare
3 mins
  -> thnks- How many 'agrees' can I give? the agreement seems ...general! xxx

agree  giogi: non sempre...a volte vuol proprio dire "sgomitare" sbattere contro qualcosa. Ovviamente, non in questo contesto
51 mins
  -> You are right; found another example where the potential customers of a restaurant were assured they wouldn't be 'bumping elbows' with other customers, so it can also mean "stare stretti, appiccicati"- thanks, your comments precious

agree  verbis
20 hrs
  -> thank you very much ..xxx

agree  Simo Blom
3 days21 hrs
  -> thank you, Simo...ne- xxx
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stare vicino/conoscere/fare conoscenza/ecc. (vedi sotto)


Explanation:
Non penso che sia una cosa negativa. In inglese si dice anche "rub shoulders" - generalmente in riferimento a VIP!
esempio: "What's more one lucky winner will get a pair of VIP tickets allowing them, and a mate, the opportunity to rub shoulders with the stars backstage in the VIP bar! " (sito)

Tipo - "Vieni ad essere vista vicini i VIP."
Perciò penso che questa frase è un invito a stare vicini i loro clienti vip..... cioè "be seen" con loro.

Solo che non so un modo analogo oer dirlo in Italiano. Magari semplicemente

"stare vicino/conoscere/fare conoscenza/ecc."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-20 21:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Ho visto solo la risposta di Letizia adesso!


    Reference: http://www.nme.com/features/108409.htm
Kimmy
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Elena Ghetti


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2005 - Changes made by gianfranco:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search