KudoZ home » English to Italian » Other

structure of the sentence

Italian translation: packages ... received from shipper ... by consolidators

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:structure of the sentence
Italian translation:packages ... received from shipper ... by consolidators
Entered by: Peter Linton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Jul 17, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Other / bill of loading
English term or phrase: structure of the sentence
I don't understand the structure of this long sentence. Can you help me? Is it possible to put a full
stop after "business relatons"?

Received form the shipper named hereon; in apparent good order and conditions, except as noted hereon, by our appointed consolidators on our behalf subject to any Terms and Conditions which these consolidators agree to enter into business relations, the before -mentioned packages said to contain goods described hereon being marked and numbered as before mentioned fo shipment.
Brialex
Italy
Local time: 06:07
packages ... received from shipper ... by consolidators
Explanation:
The word order is unusual but typically bureaucratic - the subject of the sentence is buried far down. If you analyse the sentence like that, it makes sense. And as Armorel rightly says, these things have to go in the same sentence.

PS should this be in English = Italian?
Selected response from:

Peter Linton
Local time: 05:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1packages ... received from shipper ... by consolidators
Peter Linton


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
packages ... received from shipper ... by consolidators


Explanation:
The word order is unusual but typically bureaucratic - the subject of the sentence is buried far down. If you analyse the sentence like that, it makes sense. And as Armorel rightly says, these things have to go in the same sentence.

PS should this be in English = Italian?

Peter Linton
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 17, 2005 - Changes made by Peter Linton:
Language pairEnglish » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search