04:55 Sep 5, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ariella Germinario-Lingenthal Italy Local time: 19:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ricevimento |
| ||
na | Bancone all'ingresso della biblioteca |
| ||
na | (banco dell') accettazione |
| ||
na | Ingresso |
| ||
na | Reception |
|
ricevimento Explanation: va bene anche reception, dipende dal testo che hai. Dato che si tratta di una biblioteca potrebbe anche essere "banco per la richiesta e riconsegna dei volumi" perche' si tratta della scrivania principale di un ufficio Dizionario Inglese Italiano Oxford University Press |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bancone all'ingresso della biblioteca Explanation: Visivamente, è così che mi verrebbe di chiamarlo. In alternativa, lo si potrebbe chiamare, più letteralmente, "banco d'accoglienza", ma questo darebbe l'idea che sia anche il bancone dove sta la bibliotecaria addetta a ricevere gli iscritti. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(banco dell') accettazione Explanation: Dal contesto, ho la sensazione che sia il banco che si trova all'ingresso di una classica biblioteca anglosassone, dove è possibile chiedere info, iscriversi, ecc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ingresso Explanation: I would simply say " ...presso/all'ingresso della biblioteca". Bye. Matilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reception Explanation: "Accettazione" e' stato "inglesizzato" cosi. E' usato quasi sempre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.