GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:18 Dec 3, 2001 |
English to Italian translations [PRO] / policy making | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Blue Ink | ||||||
Grading comment
|
E-government o e-governance Explanation: Non credo si traducano più. Li lascerei come sono. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
d'accordo con il collega Explanation: ti indico solo come informazione un articolo relativo ad un intervento del Presidente del Consiglio italiano su E-Government ed E-Governance, dal quale mi sembra risultare abbastanza chiaro che i due termini vadano lasciati così... http://www.diritto.it/articoli/dir_tecnologie/landolfi1.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'E-governmente a confronto con l'E-governance Explanation: a confronto con rende meglio, credo, la contrapposizione che vs. sottolinea in inglese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
E.Governo verso E.Governance Explanation: io ne tradurrei almeno uno visto che governance non si puo' tradurre con una parola sola. Vedi te. Ciao, PC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-government vs e-governance Explanation: lascerei anche il vs, che rende bene l'idea. Dal mio punto di vista, sono del tutto d'accordo:la diff.tra i due termini- tra dimensione istituzionale e pratiche di governo,'potere esecutivo' e forme di amministraz/gestione, etc.-, specie in questo caso è difficile da tradurre senza falsare,per motivi storici ed etimologici Ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.