ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Other

town houses

Italian translation: eleganti abitazioni residenziali in stile georgiano


10:34 Nov 28, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: town houses
Siamo a Edimburgo:

"Rows of elegant Georgian *town houses*, or tenements masquerading as *town houses*, built to a gridiron plan, the New Town lay in the shade of the Old Town to the north of Princes Street Gardens."

Per adesso ho trovato solo "residenze di città", "case a schiera", ma nulla che mi convinca fino in fondo e che riesca a inserire nel contesto. C'è una soluzione decente? Grazie mille! S.
Stefano77
Italy
Local time: 12:32
Italian translation:eleganti abitazioni residenziali in stile georgiano
Explanation:
forse un compromesso... comunque lo stile lo vedi qui...

www.aboutscotland.com/edin/newtown.html

Giovanni

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-11-28 12:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Per Andrea.... io ci abito in una.... ;-)))

G
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 11:32
Grading comment
Un grazie sincero a tutti per i tantissimi suggerimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Villetta a schiera
Andrea Re
4 +4eleganti abitazioni residenziali in stile georgiano
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
3 +2case signorili
Marta Bevanda
4Abitazioni/Residenze signoriliDaniela Zambrini
3Schiere di palazziGlenda


Discussion entries: 14





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
case signorili


Explanation:
so che la mia proposta è piuttosto lontana dalla traduzione letterale e corretta di "town house", ma è anche vero che la New Town di Edinburgo ha un aspetto davvero molto ...signorile e che venne pensata (e disegnata a tavolino) proprio per le classi più agiate. insomma, spero che la mia idea possa esserti utile. Buon lavoro!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SonjaR: Si, conoscendo Edimburgo mi convince di più questa soluzione - villetta mi da l'idea di qualcosa di piccolo e queste case nn sono tanto piccole :-)
25 mins
  -> grazie!

neutral  Andrea Re: No scusate, ma il nome è "villetta a schiera". Soprattutto perché "casa" in italiano è normalmente un appartamento, mentre qui si parla di villette ..... a schiera (invece di essere detatched come ho detto prima)
50 mins
  -> secondo me "casa" ha un significato molto più ampio di "appartamento", vedi "casa indipendente", ecc. E quelle di Edinburgo, nel caso specifico, non sono affatto villette a shiera

agree  Ivana UK: Ciao Andrea - non so se sei mai stato ad Edinburgo ma le "town houses" qui non sono di certo "villette a schiera"!! Di fatti, pesso possedevano i palazzi interi!
1 hr
  -> grazie!

neutral  Glenda: Una casa signorile potrebbe anche essere un palazzo intero, o un appartamento in un palazzo del genere, come l'Olandese "Herenhuis". Mi sembra sia piu' specifico il suggerimento di Andrea.
1 hr
  -> so che la traduzione di Andrea è più corretta in termini assoluti, ma nel caso di Edinburgo non mi sembra appropriata
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
eleganti abitazioni residenziali in stile georgiano


Explanation:
forse un compromesso... comunque lo stile lo vedi qui...

www.aboutscotland.com/edin/newtown.html

Giovanni

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-11-28 12:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Per Andrea.... io ci abito in una.... ;-)))

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 93
Grading comment
Un grazie sincero a tutti per i tantissimi suggerimenti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Re: si, ma se leggi il resto della frase "tenements masquereding...." come lo fai a rendere se non hai introdotto il concetto di palazzo ad uso unifamiliare?/// non so se intendano palazzi costruiti con appartamenti o townhouse divisa dopo in appartamenti
8 mins
  -> Formata da schiere di abitazioni residenziali in stile georgiano o da aspiranti tali.... ;-)))

agree  Ivana UK: Per me questo e` il termine piu` adatto - villetta a schiera non rende ne` la grandezza ne` l'eleganza della town house ...
48 mins

agree  Sonia Atkinson
3 hrs

agree  Daniela Zambrini: ho aggiunto una mia risposta leggermente diversa e una piccola spiegazione, ma in sostanza concordo con la tua interpretazione :-)
6 hrs

agree  Valentina Pecchiar
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Villetta a schiera


Explanation:
agree con Costanza, ma non mi ci entrava come commento.

Nel tuo contesto sono delle unità unifamiliari una attaccata all'altra a formare una fila di case.
La differenza tra town house e house e che la house è una villetta (isolata o attaccata a un'altra).
Insomma le townhouses sono le residenze posh nel centro città dove non si ha spazio per una detatched house (villa)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-11-28 12:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Palazzetti (a schiera) in stile georgiano unifamiliari o divisi in appartamenti"
mentre scrivevo il mio commento a Giovanni, mi è venuto in mente questo.
Ce ne sono anche a Roma e direi che si capisce che sono unifamiliari

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-11-28 12:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, mi sono espresso male, ma credo si capisca quello che intendevo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-11-28 12:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Certo Giovanni, mi ricordo la foto della tua casa.... mi sembra in uno stile georgiano un po' tardo però:)

(OT Ti dico quello che devo fare, compro una casa a Edinburgo in stile georgiano, poi chiamo Sarah Beeny per restaurarla::::))))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-11-28 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

OK ultimissimo tentativo:
"palazzetti a schiera unifamiliari o divisi in appartamenti".




Andrea Re
United Kingdom
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenda: Io direi assolutamente cosi. E' proprio il termine corrispondente. Volendo, poi, dare un' idea della grandezza e sontuosita', si puo' anche dire "ville a schiera".
1 hr
  -> Grazie Glenda

agree  Alfredo Tutino
1 hr
  -> Grazie Alfredo

neutral  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: ma le ville o villette non sono indipendenti? Villa a schiera mi sembra una contraddizione in termini. E poi si tratta di palazzetti di tre piani a schiera, mentre le ville sono in genere circondate da giardino.
1 hr
  -> Infatti come ho detto mi è venuto in mento mentre scrivevo a te la parola "palazzetto" (me ne dovrò comprare una prima o poi:)//// suggerimento incluso nella mia risposta::))))

agree  Costanza T.: si ma il mio era un suggerimento. Non ho dato la risposta perchè non ero sicura e perchè non specializzata in materia. Percui concordo con la tua risposta e la tua spiegazione!!
3 hrs
  -> Io veramente il primo agree l'ho dato a te......

agree  transparx: a me sembra OK
3 hrs
  -> Grazie Nino

agree  Pnina
10 hrs
  -> Grazie Pnina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schiere di palazzi


Explanation:
E se ci mettessimo d'accordo cosi?
Questo termine includerebbe il concetto che sono costruzioni plurifamiliari, e cioe' non palazzi del tipo che verebbe in mente pensando ad un palazzo signorile, o addirittura principesco, cioe' una stabile (spesso anche enorme) che e' di una familgia sola, con una sola entrata principale quindi. Questi, anche guardando la foto che uno dei colleghi ci faceva vedere, invece sono palazzi a piu' entrate, proprio come le ville a schiera. Io ci abitavo in una villa a schiera, in Italia, e si chiamano proprio cosi questi posti dove tu hai una fetta verticale del palazzo, con l'entrata tua, e magari il giardino di dietro. Spesso, infatti, questi palazzi nel Nord Europa, il giradino ce l'hanno sul retro.
E questa soluzione metterebbe anche l'anima in pace a chi dice che la villa a schiera non da' l'impressione di essere tanto grande. Che ne dite?
Pero', poi, rimane un po' il problema al quale alludeva Andrea, che poi come si fa a tradurre la parte che riferisce a "masquerading"? Per non dire, poi, che, comunque dire "palazzo", spesso fa pensare alla "palazzina", quando non fa pensare al palazzo signorile...


    Reference: http://redazione.romaone.it/4Daction/web_RubricheRo?a=qm&b=r...
Glenda
United States
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abitazioni/Residenze signorili


Explanation:
Traduzione letterale: Residenza di Città

TOWNHOUSE
Historically in the United Kingdom, Ireland and in some other countries, a townhouse (or a "house in town") was a residence of a peer or member of the aristocracy in the capital or major city. In North America, the term "townhouse" is used exclusively to refer to terrace housing. Most such figures owned one or more country houses in which they lived for much of the year. However during the Social Season (when major balls and drawing rooms took place), and when parliament was in session, peers and the servants moved to live in their townhouse in the capital.

Nel tuo contesto, è usato più per indicare un'abitazione elegante e signorile (come hanno detto Marta e Giovann) che per indicare alla lettera la "Residenza di città" dei Landed Gentry inglesi o irlandesi.

Traduzione per il contesto: Abitazione/Residenza signorile

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: