https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/121935-proof-reading.html?

proof-reading

Italian translation: revisione (testi)

12:59 Dec 12, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
/ logistics-editing
English term or phrase: proof-reading
Proof-reading services are available...
In francese: des services de correction d'épreuves sont disponibles...
Emanuela Damiani
Italy
Local time: 20:48
Italian translation:revisione (testi)
Explanation:
proofreading significa in genere controllo e correzione delle bozze a tutti i livelli, dall'errore tip. fino al controllo di conformità ai criteri editoriali, editing delle note, bibliog.etc.; ma a volte lo si usa anche per la revisione traduzioni (e questo è sempre stato un mio dubbio, e spero che qualcuno me lo tolga... è così?) ciao
Selected response from:

Blue Ink
Grading comment
In francese è lo stesso e mi sembra che sia la risposta giusta. «Correzione bozze » potrebbe essere la traduzione di «correction d'épreuve ». Nel campo della trraduzione , il termine « révision » è usatissimo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3correzione di bozze
Laura Gentili
4 +1Revisione may fit,
giogi
3 -1revisione (testi)
Blue Ink


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
correzione di bozze


Explanation:
Esperienza in casa editrice.

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gendebien: EuroDicAutom
1 min

agree  Giovanna Graziani: questo è l'esatto corrispondente di Correction d'épreuves
12 mins

agree  giogi: This is the proper Italian term! Hi Laura.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
revisione (testi)


Explanation:
proofreading significa in genere controllo e correzione delle bozze a tutti i livelli, dall'errore tip. fino al controllo di conformità ai criteri editoriali, editing delle note, bibliog.etc.; ma a volte lo si usa anche per la revisione traduzioni (e questo è sempre stato un mio dubbio, e spero che qualcuno me lo tolga... è così?) ciao

Blue Ink
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Grading comment
In francese è lo stesso e mi sembra che sia la risposta giusta. «Correzione bozze » potrebbe essere la traduzione di «correction d'épreuve ». Nel campo della trraduzione , il termine « révision » è usatissimo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Floriana (X): "revisione (testi)" in genere è "editing", che comprende molto più della correzione bozze!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Revisione may fit,


Explanation:
but the proper Italian term is Correzione di bozze!

giogi
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blue Ink: è vero, la trad.letterale è correzione di bozze, d'accordo anche con Floriana...ma era proprio questa la ragione del dubbio...
2 hrs
  -> In genere ti si richiede un proof reading quando il testo è ancora da consegnare al cliente. Una revisione quando il cliente non ha accettato il testo. Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: