KudoZ home » English to Italian » Other

gioco di parole

Italian translation: una nomina di ufficiale roditore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Feb 22, 2006
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: gioco di parole
In un campo militare si discute di incaricare qualcuno della disinfestazione dei topi, da cui si pensa derivi una febbre incurabile.

- If this assignment helps relieve the fever
situation, there ought to be a promotion.

- Or a fieldmouse commission.

Il gioco di parole è tra battlefield o field commission che è una promozione a uffciale e fieldmouse che è un tipo di topo.
L'unica cosa che mi è venuta in mente è "ratto di stipendio", da "scatto", ma non so se funziona. Cose ne dite? Avete qualche altra idea? Grazie.
lapamela
Local time: 13:27
Italian translation:una nomina di ufficiale roditore
Explanation:
mah...la butto lì

commission> (mil.) decreto di nomina di ufficiale

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-22 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

meglio una nomina AD ufficiale roditore, o COME ufficiale roditore (sempre che l'idea ti garbi!) ;-)
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 14:27
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3capace che ti fanno tenente topolelloAlfredo Tutino
3 +1Una promozione a gatto ufficialexxxLucia Z
3una nomina di ufficiale roditore
Daniela Zambrini
3un passaggio di graTTotheDsaint


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un passaggio di graTTo


Explanation:
passaggio di grado, ma se la d diventa una doppia t si capisce che è un misto tra grado e ratto e che non c'entra il grattarsi, specie se è una battuta che va pronunciata (può esser pronunciata in modo da far capire la cosa, un po' come se parlasse un sardo che rende t le d). altrimenti, se preferisci, «passaggio di ratto», ma non è molto chiaro.

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a fieldmouse commission
una nomina di ufficiale roditore


Explanation:
mah...la butto lì

commission> (mil.) decreto di nomina di ufficiale

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-22 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

meglio una nomina AD ufficiale roditore, o COME ufficiale roditore (sempre che l'idea ti garbi!) ;-)

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Grazie a tutti.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
capace che ti fanno tenente topolello


Explanation:

potrebbe andare anche topolello da solo, ma con una locuzione più lunga (ma sempre abbastanza familiare) come "tenente colonnello" la battuta più è immediata, credo

Ma prenderei in considerazione anche:

"promozione sul campo di rattaglia"

che manterrebbe più o meno il senso e il gioco di parole, anche se rischia di non essere di immediata comprensione, a meno che non si sia parlato di "derattizzazione" subito prima.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-23 02:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "tenente topobello" - mi è venuto in mente anche "fetente maggiore", visto che i topi puzzano, ma è anche vero che sono le 3 di notte...

Alfredo Tutino
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Goyette: molto belli entrambi
2 hrs
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo: bello "fetente maggiore"!!!
8 hrs
  -> ;-)

agree  Mirelluk: Troppo buffe!!!
1 day20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Una promozione a gatto ufficiale


Explanation:
Si allontana dall'originale, ma il senso e' sempre quello, ironizzare sul fatto che l'incarico sia cacciare topi...
Buon lavoro!

xxxLucia Z
Local time: 14:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirelluk
1 day11 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search