https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/126403-as-a-preliminary.html?

As a preliminary

Italian translation: come prima mossa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As a preliminary
Italian translation:come prima mossa
Entered by: Don Green

19:43 Dec 26, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
/ history of Scotland
English term or phrase: As a preliminary
The first trouble for the conquerors came with the drive to the north. As a preliminary, the Roman fleet sailed up the east coast to make a show of power and reduce the natives to a trembling respect for the invaders.
Laura Morarelli
Italy
Local time: 20:00
come prima mossa
Explanation:
mossa, sempre in termini militari, come una manovra strategica,in questo caso un´azione preliminare con la flotta per mostrare la potenza di Roma.

Don
Selected response from:

Don Green
France
Local time: 20:00
Grading comment
Grazie a tutti
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Per prima cosa/Per cominciare
Laura Gentili
4 +2come prima mossa
Don Green


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
come prima mossa


Explanation:
mossa, sempre in termini militari, come una manovra strategica,in questo caso un´azione preliminare con la flotta per mostrare la potenza di Roma.

Don

Don Green
France
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Lencioni: buona soluzione!
2 hrs

agree  Blue Ink
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Per prima cosa/Per cominciare


Explanation:
Possibili alternative.

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Per prima cosa mi sembra sintetico ed efficace. Non c'è bisogno di dilungarsi.
2 hrs

agree  CLS Lexi-tech: Tanto per cominciare (tono leggermente ironico)
4 hrs

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: non c'è bisogno di ricorrere a inutili parallelismi militari
12 hrs

agree  Barbara Andruccioli: concordo con Giovanna
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: