KudoZ home » English to Italian » Other

vedi frase

Italian translation: Inutile fasciarsi la testa prima di romperla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'If it ain't broke don't fix it.
Italian translation:Inutile fasciarsi la testa prima di romperla
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Feb 23, 2006
English to Italian translations [PRO]
Other / localization videogame
English term or phrase: vedi frase
Rientra nella spiegazione di un videogioco, non sono sicura della logica della frase seguente, credo che Wolverine rimanga invariato...

The Wolverine embodies a simple Human credo; 'If it ain't broke don't fix it.'.


grazie a tutti
Chiara De Rosso
Local time: 05:52
V.s.
Explanation:
Wolverine è l'espressione di un famoso proverbio "Inutile fasciarsi la testa prima di romperla"

Non so se potrebbe andare bene nel tuo caso, solo un suggerimento interpretato in modo decisamente molto ampio!

HTH
Monica

--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-23 09:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Wolverine l\'ho interpretato come personaggio del videogioco, non so se sia effettivamente così.
Selected response from:

Monica Colman
Italy
Local time: 05:52
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4V.s.
Monica Colman
3 +2vedi frase
Marta Bevanda


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
V.s.


Explanation:
Wolverine è l'espressione di un famoso proverbio "Inutile fasciarsi la testa prima di romperla"

Non so se potrebbe andare bene nel tuo caso, solo un suggerimento interpretato in modo decisamente molto ampio!

HTH
Monica

--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-23 09:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Wolverine l\'ho interpretato come personaggio del videogioco, non so se sia effettivamente così.

Monica Colman
Italy
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luigi Civita
1 min

agree  AdamiAkaPataflo
13 mins

agree  Marta Bevanda: bella la resa col proverbio!
31 mins

agree  Duilio Pintagro: OK! io considererei NEVER CHANGE A WINNING TEAM; quindi in italiano: SQUADRA VINCENTE NON SI CAMBIA
678 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vedi frase


Explanation:
Wolverine rappresenta/ e' la personificazione di un credo molto semplice diffuso tra gli Uomini/ Esseri Umani...

Questa la mia proposta di traduzione. Wolverine, che suppongo sia un personaggio del gioco, potrebbe essere "il Ghiottone" in italiano, ma dipende se traduci anche i nomi dei personaggi oppure no. Ho scritto "Uomini/ Esseri Umani" con iniziale maiuscola perche' suppongo anche questi possano essere personaggi del gioco. Per la frase tra virgolette, invece, non mi viene in mente niente di meglio del proverbio al quale ha pensato Monica.

Buon lavoro!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenda Janssen: Certamente. Lascerei Wolverine in Inglese, visto che il fumetto e' tradotto cosi, col nome invariato.
1 hr
  -> Grazie Glenda!

agree  Duilio Pintagro: bello il provervio... se in inglese il significato paragonabile a NEVER CHANGE A WINNING TEAM, scriverei SQUADRA VINCENTE NON SI CAMBIA. MA forse mi allargo troppo. Con un proverbio si fa una buona traduzione. Ne conoscete uno migliore?bye dalla SICILIA
678 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search