17:21 Sep 23, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dr Claudio De Marchi Local time: 10:17 | |||
Grading comment
|
Abito d'affari Explanation: For instance, "blazer", which is à la page nowadays in Italy... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abito formale Explanation: E' questa l'espressione usata in vari siti del settore. Vedi, ad esempio, il sito Marzotto: Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Che alterna il cappotto rigoroso a light-coats e giacconi passe-partout, nati con la precise esigenza di coprire più funzioni. Che inserisce pezzi di tradizione sportswear come il parka di nylon o la giacca-cardigan per sottolineare la forte esigenza di un "easy wear" anche per chi abitualmente veste in giacca e cravatta. Basic-chic anche la scelta dei colori, grigi e marroni, e dei tessuti, sempre raffinati e preziosi. At once basic and chic. Now a new, free-and-easy urban uniform is emerging, setting alongside the usual business suit a new-classic vision innovative of proportions and forms. Alternating the severe coat with versatile, all-purpose light-coats and heavy jackets. Including traditional casuals - the nylon parka, the cardigan blazer to accent today's strong urge for easy-wear even on the part of those who ordinarily dress in jackets and tie. A basic-chic approach also in terms. of colors (browns, grays) and fabrics (ever elegant, precious) . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tutti indossavano un completo classico (scuro). Per l'occasione tutti quanti hannol 'executive-look Explanation: I read "executive look" on Italian magazines! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abito formale Explanation: Anche secondo me "abito formale" è la scelta migliore, vero è che spesso tale termine viene tradotto con "abito scuro" Mutuando l'espressione da quella richiesta per le serata di gala,questo probabilmente per comodità e per far capire che si sta parlando di un abito elegante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giacca e cravatta Explanation: Tutti portano giacca e cravatta. What's your context? Does not look like an invitation. Is it a special business suit ("the" business suit, not "a" business suit)? In the context of your sentence, as is, I would use "giacca e cravatta"; if it is an invitation is a different story. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.