KudoZ home » English to Italian » Other

shot with a beer

Italian translation: birra con un bicchierino di liquore (whisky, gin, ecc a seconda del contesto culturale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shot with a beer
Italian translation:birra con un bicchierino di liquore (whisky, gin, ecc a seconda del contesto culturale)
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Feb 28, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: shot with a beer
I ask customers if they want a shot with a beer or brandy with a coffee

Significa birra col liquore? Sarà che io bevo pochissimo, ma di birra 'corretta' non ne ho mai sentito parlare. Birra mischiata a gassosa magari...
Voi che ne pensate?
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 15:11
Un "goccetto" con la birra (vd. testo)
Explanation:
Ciao, anche io sono quasi astemia, ma dalla mia prolungata permanenza a Vienna ricordo quest'usanza!
Servire un "goccetto" con la birra (contemporaneamente, NON mischiati) oppure, appunto come nel tuo testo, caffè + brandy!
Ti allego un buon sito a questo riguardo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 09:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

o se \"goccetto\" suona troppo informale, puoi usare un \"superalcolico\" (in fondo è di questo che si tratta!)
Selected response from:

xxxartemisia
Local time: 16:11
Grading comment
Ho controllato con un inglese e Riccardo ha ragione nel sostenere che in UK per shot si intende il bicchierino di Whisky. Tuttavia il testo in questione riguarda un seminario di un hotel internazionale quindi preferisco mantenermi sul generico con l'interpretazione di Antonella.
Inoltre nella definizione di 'liquore' ho trovato:

Si distinguono due categorie di liquori: semplici e composti. I liquori semplici si ottengono senza l'aggiunta di saccarosio, e sono quelli di più antica produzione e di più elevata gradazione alcolica, come ad esempio Cognac, grappa, rum, gin, whisky, Armagnac, ecc. I liquori composti, invece, si producono utilizzando lavorazioni diverse come la distillazione, l'infusione e la miscelazione.

Devo ammettere che prima di aver trovato questa definizione non avrei inserito il whisky tra i liquori ma tra i superalcolici.

Quindi si potrebbe tradurre genericamente con 'birra con un bicchierino di liquore'

Grazie tanto per gli spunti e le risposte fornite

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3un whisky con la birra
Riccardo Schiaffino
5In Australia a shot with a beer usually means a shot of vodka mixed in with the beer.Melina
4un digestivo con la birraSimona Oliva
4Un "goccetto" con la birra (vd. testo)xxxartemisia


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un "goccetto" con la birra (vd. testo)


Explanation:
Ciao, anche io sono quasi astemia, ma dalla mia prolungata permanenza a Vienna ricordo quest'usanza!
Servire un "goccetto" con la birra (contemporaneamente, NON mischiati) oppure, appunto come nel tuo testo, caffè + brandy!
Ti allego un buon sito a questo riguardo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 09:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

o se \"goccetto\" suona troppo informale, puoi usare un \"superalcolico\" (in fondo è di questo che si tratta!)


    Reference: http://www.ourniche.com/niche/Schlichte.cfm
xxxartemisia
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 161
Grading comment
Ho controllato con un inglese e Riccardo ha ragione nel sostenere che in UK per shot si intende il bicchierino di Whisky. Tuttavia il testo in questione riguarda un seminario di un hotel internazionale quindi preferisco mantenermi sul generico con l'interpretazione di Antonella.
Inoltre nella definizione di 'liquore' ho trovato:

Si distinguono due categorie di liquori: semplici e composti. I liquori semplici si ottengono senza l'aggiunta di saccarosio, e sono quelli di più antica produzione e di più elevata gradazione alcolica, come ad esempio Cognac, grappa, rum, gin, whisky, Armagnac, ecc. I liquori composti, invece, si producono utilizzando lavorazioni diverse come la distillazione, l'infusione e la miscelazione.

Devo ammettere che prima di aver trovato questa definizione non avrei inserito il whisky tra i liquori ma tra i superalcolici.

Quindi si potrebbe tradurre genericamente con 'birra con un bicchierino di liquore'

Grazie tanto per gli spunti e le risposte fornite
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un digestivo con la birra


Explanation:
Si tratta di qualsiasi liquore servito in uno di quei bicchierini da scolare tutto di un fiato. Antonella ha ragione ma personalmente preferisco il termine "digestivo".

Simona Oliva
France
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
un whisky con la birra


Explanation:
Serviti, ovviamente, separati: prima si beve il whisky, e poi la birra (mai in ordine inverso).
Secondo una teoria, la birra dovrebbe far passare la sete (o il bruciore) causato dal whisky; secondo me è semplicemente che ci si sbronza molto più in fretta.
Non andate mai a parlare a uno scozzese (o irlandese) di un "goccetto", o peggio, di un "digestivo" con la birra: la prenderebbero come un'offesa personale (l'equivalente italiano di un "digestivo" con la birra potrebbe essere "ci vuole un po' di coca-cola nel suo barolo?").

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini: :-)
16 mins

agree  CLS Lexi-tech: lo scozzese di casa ringrazia sentitamente
1 hr

agree  anusca: i tedeschi bevono prima il Klarer (distillato di grano) poi, per rifrescarsi la gola bruciante, la birra!!! Siamo nei pressi!
7 hrs

agree  pinto: acne in alcune discotesche greche è omai in voga questa moda. Di solito offrono un "free shot" con la prima ordinazione.
9 hrs

disagree  xxxartemisia: mi permetto di dissentire! non deve essere necessariamente whisky: se dai un'occhiata al sito che ho trovato, vedrai che lo "shot" proposto è dry gin e a Vienna, ricordo, lo "shot" con la birra era spesso tequila! Ciao
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
In Australia a shot with a beer usually means a shot of vodka mixed in with the beer.


Explanation:
Strano ma vero!!

Melina
Italy
Local time: 16:11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search