KudoZ home » English to Italian » Other

vedere frase

Italian translation: impallinare le chiappe a qlc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to pop a cap in someone's ass
Italian translation:impallinare le chiappe a qlc.
Entered by: xxxJon Zuber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:11 Mar 2, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: vedere frase
Si tratta di una recensione di un noto gioco per PSX. Il protagonista/giocatore deve nascondersi per evitare che i poliziotti lo vedano e gli sparino.
...you must hunt out...a good supply of 'medical boost packs', essential for survival should the guards spot you crouching in the shadows and decide to, if I may use the vernacular, 'pop a cap in your ass'.

"Per pop a cap in your ass" potrebbe andar bene il verbo "accoppare"?
Restituta Castiello
Local time: 20:15
impallinarti
Explanation:
il fatidico impallinamento senza conseguenze gravi di solito avviene nel sedere. Ouch,PC
Selected response from:

Pasquale Capo
Canada
Local time: 14:15
Grading comment
Sì credo che sia una giusta mediazione. Sarà una mia impressione ma in inglese non suona così scurrile come in italiano. Infilarti/appiopparti/piantarti una pallottola nel culo mi sembra un po' eccessivo.
Alla fine ho deciso per: "impallinarti le chiappe".
Grazie anche a fio (ahimè non potevo votare entrambi).

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3appiopparti una pallottola nel culo
Angela Arnone
4 +2impallinarti
Pasquale Capo
5accoppare? Si,ma...xxxfio
4fondoschiena
Laura Gentili
3fartela vedere? (vedi altro)
Paola Sorrentino


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
appiopparti una pallottola nel culo


Explanation:
I think is what they're trying to say!


Angela


Angela Arnone
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
11 mins

agree  Rick Henry
17 mins

agree  xxxBeatriceF
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impallinarti


Explanation:
il fatidico impallinamento senza conseguenze gravi di solito avviene nel sedere. Ouch,PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Grading comment
Sì credo che sia una giusta mediazione. Sarà una mia impressione ma in inglese non suona così scurrile come in italiano. Infilarti/appiopparti/piantarti una pallottola nel culo mi sembra un po' eccessivo.
Alla fine ho deciso per: "impallinarti le chiappe".
Grazie anche a fio (ahimè non potevo votare entrambi).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: "impallinare il c..." è l'espressione favorita che si sente nei film di "poliziotti d'azione", da Eastwood, Gibson ecc. a Bruce Willis....
23 mins

agree  xxxBeatriceF: molto bravo, ma anche simpatico! :)
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fartela vedere? (vedi altro)


Explanation:
A parte che "pop a cap in one's ass" mi ha fatto davvero ridere, direi che qui non si parla di pallottole quanto di botte (gli "slogano il sedere"!). Idee buttate lì:
Farti il sedere quadro?
Fartela vedere?
Spaccarti il culo?
A me piacerebbe anche "...se decidessero di slogarti... ahem... il sedere"; non è italiano standard ma è d'effetto.

Paola Sorrentino
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
accoppare? Si,ma...


Explanation:
Certo,il senso e'quello;ma visto che gli stessi produttori usano un linguaggio colorito,perche'non metti qualcosa come:
"impallinarti le chiappe"?
o "piantarti una pallottola in culo"?
Scusa la scurrilita'...,ciao.

xxxfio
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fondoschiena


Explanation:
Scusa, sarò io un po' puritana, ma non userei il termine "chiappe", userei fondoschiena, deretano, sedere.

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4975
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search