KudoZ home » English to Italian » Other

Creamed it!

Italian translation: vittoria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Creamed it!
Italian translation:vittoria
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Mar 5, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ calcio
English term or phrase: Creamed it!
Si tratta sempre della partita della domanda precendete. E' il titolo di un paragrafo del testo.
Restituta Castiello
Local time: 19:02
VD. SOTTO
Explanation:
SE è UN TESTO INGLESE, ALLORA IL VERBO TO CREAM POTRBBE ESSERE SLANG ED INDICARE IL VERBO TO SUCCEED E CIOè RIUSCIRE ED AVERE SUCCESSO.
VISTO CHE IL TESTO MI SEMBRA INFORMALE è FACILE CHE SIA PROPRIO UN TERMINE SLANG E POTRESTI TRADURLO CON:
"VINTA", "PARTITA VINTA" O QUALCOSA DEL GENERE CHE ORA NON MI VIENE IN MENTE!

CIAO
ROMINA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

POTRESTI USARE UN SOSTANTIVO CHE IN ITALIANO SUONA MEGLIO DEL VERBO:
\"VITTORIA!\" AD ESEMPIO
Selected response from:

Romina Minucci
Italy
Local time: 19:02
Grading comment
grazie per il prezioso aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Trionfo!Sabrina Rivaldo
4 +3VD. SOTTORomina Minucci
4 +2ridurre in polpette/messi in ginocchio
CLS Lexi-tech


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Trionfo!


Explanation:
Io lo tradurrei cosi' anche se il significato e' "stravinto", essendo pero' l'inizio di un paragrafo "Trionfo!" e' piu' appropriato.
Vedi tu dipende dal contenuto e tono del paragrafo successivo.

Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:30:22 (GMT)
--------------------------------------------------

ops...volevo dire il \"titolo\" di un paragrafo non \"l\'inizio\"

Sabrina Rivaldo
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
25 mins

agree  Amy Taylor: Beh, Stravinto non e' male, sai?
44 mins

agree  Silvia Currò
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
VD. SOTTO


Explanation:
SE è UN TESTO INGLESE, ALLORA IL VERBO TO CREAM POTRBBE ESSERE SLANG ED INDICARE IL VERBO TO SUCCEED E CIOè RIUSCIRE ED AVERE SUCCESSO.
VISTO CHE IL TESTO MI SEMBRA INFORMALE è FACILE CHE SIA PROPRIO UN TERMINE SLANG E POTRESTI TRADURLO CON:
"VINTA", "PARTITA VINTA" O QUALCOSA DEL GENERE CHE ORA NON MI VIENE IN MENTE!

CIAO
ROMINA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

POTRESTI USARE UN SOSTANTIVO CHE IN ITALIANO SUONA MEGLIO DEL VERBO:
\"VITTORIA!\" AD ESEMPIO

Romina Minucci
Italy
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 962
Grading comment
grazie per il prezioso aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Juan: I agree with vittoria!
13 mins

agree  Fabio Paracchini: direi anch'io "vittoria", perde il sapore slang ma è efficace
2 hrs

agree  Annalisa Sapone: direi che "Vittoria!" e' adatto al titolo di un paragrafo di una recensione di un gioco...
5 hrs

neutral  CLS Lexi-tech: Vittoria si, ma SCHIACCIANTE, che ha messo gli avversari in ginocchio
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ridurre in polpette/messi in ginocchio


Explanation:
letteralmente, cioe' li abbiamo ridotti in poltiglia, in crema
il senso di vincere, trionfare e' chiaro ma l'enfasi dovrebbe cadere sullo stato dell'oppositore: li abbiamo messi in ginocchio.

buon lavoro

paola


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 01:12:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Se e\' il titolo direi:
Avversari in ginocchio
Vittoria schiacciante


CLS Lexi-tech
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: sì, in effetti l'enfasi è sul "battuti": "li abbiamo distrutti"... (anche se, letteralmente, ce lo vedo di più per l'American football che per il calcio....:-)))))))
2 hrs
  -> Hai ragione, ma direi che l'enfasi allora e' sulla vittoria schiacciante 4 a 0, diciamo

agree  Bilingualduo: una cosa tipo 'stracciati!'
10 hrs
  -> bellissimo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search