KudoZ home » English to Italian » Other

confinement number

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Mar 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: confinement number
dovrebbe essere un numero che accompagna la merce
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 06:15
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
A me sembra proprio che ci sia un errore di spelling dato il contesto.
Penso sia invece "consignment number", ovverosia numero di spedizione.

Buon lavoro
Selected response from:

Sabrina Rivaldo
Local time: 05:15
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi sottoSabrina Rivaldo
3numero di spedizioneGiacomo Camaiora
2numero di stoccaggio
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
A me sembra proprio che ci sia un errore di spelling dato il contesto.
Penso sia invece "consignment number", ovverosia numero di spedizione.

Buon lavoro


Sabrina Rivaldo
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
numero di stoccaggio


Explanation:
Ciao,

con confinement in un contesto relativo a merci è una buona possibilità: si attribuisce un numero di stoccaggio per le merci in via di spedizione.

Giuliana

P.S. Per cortesia, non riporti mai la frase completa, ti prego di farlo in futuro: non abbiamo tutto il testo sottomano come te, perciò senza la frase intera si può finire per tirare ad indovinare in base ad una logica presunta.

Grazie

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 06:15
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numero di spedizione


Explanation:
Secondo il Collins nel settore militare "Confinement" = "Consegna"
Per cui proporrei:
"numero di consegna" o "numero di spedizione"

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search