09:16 Mar 7, 2002 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabrina Rivaldo Local time: 05:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vedi sotto |
| ||
3 | numero di spedizione |
| ||
2 | numero di stoccaggio |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vedi sotto Explanation: A me sembra proprio che ci sia un errore di spelling dato il contesto. Penso sia invece "consignment number", ovverosia numero di spedizione. Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
numero di stoccaggio Explanation: Ciao, con confinement in un contesto relativo a merci è una buona possibilità: si attribuisce un numero di stoccaggio per le merci in via di spedizione. Giuliana P.S. Per cortesia, non riporti mai la frase completa, ti prego di farlo in futuro: non abbiamo tutto il testo sottomano come te, perciò senza la frase intera si può finire per tirare ad indovinare in base ad una logica presunta. Grazie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
numero di spedizione Explanation: Secondo il Collins nel settore militare "Confinement" = "Consegna" Per cui proporrei: "numero di consegna" o "numero di spedizione" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.