Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
|English term or phrase: build-vedi testo|
|First make the drinks that take the longest to make.|
Make other drinks while drinks are blending.
Next make mixer drinks and those you shake/stir.
Follow with drinks you build (eg. gin and tonic), as well as pouring beer.
Make hot drinks last, so that they arrive hot to the customer.
In un sito in inglese ho trovato:
Building: When building a cocktail, the ingredients are poured into the glass in which the cocktail will be served. Usually, the ingredients are floated on top of each other, but occasionally, a swizzle stick is put in the glass, allowing the ingredients to be mixed.
Quindi, so cosa significa, ma vorrei sapere se in questo settore può utilizzarsi 'costruire' un drink o può andar bene 'comporre', oppure ...
si può usare, ma un più generico 'preparare' penso possa andare bene.
Selected response from:
Local time: 22:10
opto per 'costruire' per dare più l'idea di ingredienti che generalmene non vengono mescolati. Già consultato il sito di Roberto Bianchi, utilissimo per individuare le varie parti del bar.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations