KudoZ home » English to Italian » Other

Hall of frames

Italian translation: OCCHIO AI VIP

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hall of frames
Italian translation:OCCHIO AI VIP
Entered by: clarinet3
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Nov 1, 2006
English to Italian translations [PRO]
Other / optics
English term or phrase: Hall of frames
Chiaramente l'autore fa un gioco di parole con Hall of Fame. Hall of frames è il titolo che ha dato ad una sezione di una rivista dove veniveno presentate le montature indossate da personaggi del cinema e dello spettacolo. Non so come renderlo in italiano, o meglio, se mi devo scostare completamente dal testo o c'è un modo per recuperare il gioco di parole. Grazie
Mariangela Moroni
Local time: 16:24
OCCHIO AI VIP
Explanation:
Sono d'accordissimo con Caterina. Sicuramente ha un maggiore impatto e non si scosta troppo dal gioco di parole.

Io però userei "AI" invece di "AL"... mi sembra che suoni meglio.

Inoltre la definizione stessa di "Hall of fame" è troppo lunga e sicuramente in italiano perderebbe tutto il senso...
Selected response from:

clarinet3
Italy
Local time: 16:24
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sguardi in vetrina
Michèle Ménard
4OCCHIO AI VIP
clarinet3
3 +1solo per i tuoi occhiAlfredo Tutino
3passerella di VIP
Valeria Faber
3occhio al vip
Caterina Rebecchi


Discussion entries: 3





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hall of frames
solo per i tuoi occhi


Explanation:
o "il montaggio delle montature" - se per i probabili lettori il termine "montaggio cinematografico" si può ritenere familiare; o, se ci sta bene un pizzico di malignità, "montature e montati"

ma puoi anche dire qualcosa come "gli occhi inquadrati" o le "inquadrature degli occhi" - devo dire che a me è venuto subito da pensare agli occhiali "a televisore" di Peppino di Capri" nei primi anni '60, ma temo che oggi il riferimento sarebbe incomprensibile per la maggior parte dei lettori

Alfredo Tutino
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara: bello "solo per i tuoi occhi", ma anche le altre proposte sono molto interessanti
4 hrs
  -> be', James Bond fa sempre la sua figura (e mi pare che ci fosse anche Carol Bouquet, che pure lei...) Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hall of frames
sguardi in vetrina


Explanation:
Si mantiene l'idea di rassegna di personaggi famosi... e l'idea degli occhiali come qualcosa che sottolinea e inquadra lo sguardo.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Ballarini: bello davvero!!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hall of frames
occhio al vip


Explanation:
Solo un'idea :)

Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hall of frames
OCCHIO AI VIP


Explanation:
Sono d'accordissimo con Caterina. Sicuramente ha un maggiore impatto e non si scosta troppo dal gioco di parole.

Io però userei "AI" invece di "AL"... mi sembra che suoni meglio.

Inoltre la definizione stessa di "Hall of fame" è troppo lunga e sicuramente in italiano perderebbe tutto il senso...


clarinet3
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: This should not have been a separate answer - it should have been an "agree".
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hall of frames
passerella di VIP


Explanation:
è solo un'altra idea

Valeria Faber
Italy
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 439
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search