KudoZ home » English to Italian » Other

"Palms grew and bracken shoulder high."

Italian translation: ad altezza di spalla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shoulder high
Italian translation:ad altezza di spalla
Entered by: Silvia Currò
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Mar 12, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: "Palms grew and bracken shoulder high."
Si tratta di una frase compiuta tratta da un romanzo modernista che sto traducendo per la tesi.Si descrivono le isole Scilly. "Bracken shoulder" mi dà problemi."Bordo di felce"?
arianna
ad altezza di spalla
Explanation:
Secondo me, c'è un 'errore di interpretazione: 'shoulder' non lo devi considerare correlato a 'bracken', bensì ad 'high'!
Qualcosa tipo (poi devi trovare la forma migliore)...
'...crescevano paleme e felci ad altezza di spalla...' (che poi sarebbe ad altezza d'uomo')
SC

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 09:40:17 (GMT)
--------------------------------------------------

correggo: \'PALME\' e non \'PALEME\', naturalmente!
Selected response from:

Silvia Currò
Italy
Local time: 15:21
Grading comment
suggerimento illuminante!a volte non si riesce a vedre ciò che si ha sotto il naso!grazie mille.arianna.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ad altezza di spalla
Silvia Currò
4ad altezza d'uomo
luskie
4presenti palme e felci alti una spallaAlison kennedy


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ad altezza di spalla


Explanation:
Secondo me, c'è un 'errore di interpretazione: 'shoulder' non lo devi considerare correlato a 'bracken', bensì ad 'high'!
Qualcosa tipo (poi devi trovare la forma migliore)...
'...crescevano paleme e felci ad altezza di spalla...' (che poi sarebbe ad altezza d'uomo')
SC

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 09:40:17 (GMT)
--------------------------------------------------

correggo: \'PALME\' e non \'PALEME\', naturalmente!

Silvia Currò
Italy
Local time: 15:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 115
Grading comment
suggerimento illuminante!a volte non si riesce a vedre ciò che si ha sotto il naso!grazie mille.arianna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini: sono d'accordo (addirittura ho pensato che bracken potesse essere un verbo sempre riferito alle palms, ma non credo di fatto esista un verbo simile)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presenti palme e felci alti una spalla


Explanation:
It seems that your author has read a bit of Dylan Thomas in his time - this could have been written by him - a master in the use of "transferred epithets".
Ciao

Alison

Alison kennedy
Local time: 15:21
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad altezza d'uomo


Explanation:
o altezza-uomo

mi dispiace di essere arrivata tardi, e spero che ti capiti di tornare su questa pagina

immagino felci bellissime...

luskie
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search