KudoZ home » English to Italian » Other

validation site

Italian translation: Centro di validazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Mar 19, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: validation site
The present order (approx xx M€) will allow for work on the first phase of the DDD programme, ie, D&D of the Core software and Validation sites (in Italy AAA will be responsible for Poggio Renatico) and will last for a period of 4,5 years
Marina Capalbo
Local time: 02:37
Italian translation:Centro di validazione
Explanation:
"D&D of the Core software and Validation" = "Progettazione&Sviluppo del software (principale/centrale) e sua Validazione"

La "validazione" é un processo di verifica finale di un progetto; quindi è una procedura che si fa una volta sola; Non é un collaudo, che si fa tutte le volte che viene realizzato un prodotto gia progettato e validato.

Ciao

Il termine validazione é normalmente usato anche in Italia, sopratutto nei programmi militari.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 02:57:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse conviene usare direttamente il termine \"sito\" inteso come luogo: \"sito di validazine\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 02:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

correzione: mi sono mangiato una \"t\" in \"sopratutto\"
Selected response from:

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 02:37
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sedi di convalida
Annalisa Sapone
3 +1Centro di validazioneGiacomo Camaiora
4siti di collaudo
byteman


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siti di collaudo


Explanation:
siti di verifica per il software sviluppato, visto che oggi il software è di tipo distribuito (in rete).
Potrebbe essere un'idea.

byteman
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1323
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sedi di convalida


Explanation:
validation, generalmente, se si tratta del settore informatico, viene tradotto con convalida (la convalida di un software, appunto)
Sites potrebbero essere le sedi dove viene convalidato il software

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Wintermeyer
18 mins

agree  Maria Elena Tondi
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Centro di validazione


Explanation:
"D&D of the Core software and Validation" = "Progettazione&Sviluppo del software (principale/centrale) e sua Validazione"

La "validazione" é un processo di verifica finale di un progetto; quindi è una procedura che si fa una volta sola; Non é un collaudo, che si fa tutte le volte che viene realizzato un prodotto gia progettato e validato.

Ciao

Il termine validazione é normalmente usato anche in Italia, sopratutto nei programmi militari.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 02:57:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse conviene usare direttamente il termine \"sito\" inteso come luogo: \"sito di validazine\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 02:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

correzione: mi sono mangiato una \"t\" in \"sopratutto\"

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search