KudoZ home » English to Italian » Other

X and Y Partner to provide the World's First Cellular tTen Channel

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Mar 20, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
/ mobile world
English term or phrase: X and Y Partner to provide the World's First Cellular tTen Channel
Si tratta del titolo di un comunicato stampa sul mondo della telefonia cellulare.
Non so come rendere al meglio questa frase,le due incognite x e y devono rimanere tali?
grazie
xxxflorawatson
Local time: 08:12
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Dalla partnership di X e Y nascerà il primo canale di telefonia cellulare per adolescenti al mondo


X e Y non vanno tradotti, se sono nomi di aziende, ovviamente...
Selected response from:

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 08:12
Grading comment
Grazie mille
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vedi sotto
Annalisa Sapone
4 +1v.sotto
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.sotto


Explanation:
Ciao,
non ho capito bene la domanda: i nomi propri non si traducono...
X e Y si associano per fornire/realizzare il primo...

oppure "X e Y partner per la creazione..."

Giuliana


Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 08:12
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: ovviamente i nomi, per il momento, sono tenuti segreti
3 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Dalla partnership di X e Y nascerà il primo canale di telefonia cellulare per adolescenti al mondo


X e Y non vanno tradotti, se sono nomi di aziende, ovviamente...

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 138
Grading comment
Grazie mille
Ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacomo Camaiora: cambierei "canale" con "servizio"; servizio orientato alla fascia degli adolescenti
10 mins
  -> giusto, ottima soluzione :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search