Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Light as a feather, stiff as a board"

Italian translation: "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Light as a feather, stiff as a board"
Italian translation:"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
Entered by:xxxsofiablu
Options:
- Contribute to this entry

12:05pm Jan 21, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Other / "Light as a feather, stiff as a board"
English term or phrase: "Light as a feather, stiff as a board"
E' un gioco per ragazzi, da quanto ho capito. Esiste qualcosa di simile/paragonabile in italiano? Grazie.
teetzee
Italy
Clarification request(s) and response
Gianni Pastore: 1:24pm Jan 21, 2007: Puoi aiutarci con un po' più di contesto?
teetzee: 2:11pm Jan 21, 2007: "you're supposed to put two fingers underneath her and close your eyes and everybody's supposed to chant, "light as a feather, stiff as a board," and the person's supposed to magically levitate off the ground".

E' tutto il contesto che ho. Delle ragazze fanno una festa e si mettono a giocare. Qui sopra la spiegazione che una di oro dà del gioco.

"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
Explanation:
È un gioco di levitazione molto popolare negli "slumber parties" tipicamente americani che si fanno da ragazzini, vedi anche la voce sotto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Light_as_a_feather,_stiff_as_a_...
L'ho visto l'altra sera in una puntata di South Park. In Italia non c'è un corrispondente del gioco, quindi l'espressione è inventata da me e mi è stata ispirata dal "morto" che si fa in acqua. Credo che dovrai fornire una spiegazione tra parentesi.
Selected response from:

xxxsofiablu
Netherlands
Note from asker to answerer
Molte grazie. Anche a chi ha commentato :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
xxxsofiablu


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Light as a feather, stiff as a board" "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"

Explanation:
È un gioco di levitazione molto popolare negli "slumber parties" tipicamente americani che si fanno da ragazzini, vedi anche la voce sotto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Light_as_a_feather,_stiff_as_a_...
L'ho visto l'altra sera in una puntata di South Park. In Italia non c'è un corrispondente del gioco, quindi l'espressione è inventata da me e mi è stata ispirata dal "morto" che si fa in acqua. Credo che dovrai fornire una spiegazione tra parentesi.


xxxsofiablu
Netherlands
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Note from asker to answerer
Molte grazie. Anche a chi ha commentato :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gianni Pastore: Oppure "Alza il morto"
10 mins
  -> bravo e grazie, Gianni!

agree Nicole Johnson: Confermo la spiegazione fornita da sofiablu. Ci giocavo anch'io da ragazza, appunto ai "slumber parties"...non siamo mai riusciti ad alzare qualcuno, ma a volte ci spaventavamo parecchio perche sembrava che la persono si sollevava davvero un po'.
2 hrs
  -> però voi yankees siete strani, ammettilo. Grazie e ciao Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list