English: "Light as a feather, stiff as a board"Italian translation: "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "Light as a feather, stiff as a board" | | Italian translation: | "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)" | | Entered by: | xxxsofiablu |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Other / "Light as a feather, stiff as a board" | | English term or phrase: "Light as a feather, stiff as a board" | | E' un gioco per ragazzi, da quanto ho capito. Esiste qualcosa di simile/paragonabile in italiano? Grazie. |
| teetzeeKudoZ activityQuestions: 122 (all closed) Answers: 29 Italy
| |
| Clarification request(s) and responseGianni Pastore: 1:24pm Jan 21, 2007: Puoi aiutarci con un po' più di contesto? teetzee: 2:11pm Jan 21, 2007: "you're supposed to put two fingers underneath her and close your eyes and everybody's supposed to chant, "light as a feather, stiff as a board," and the person's supposed to magically levitate off the ground".
E' tutto il contesto che ho. Delle ragazze fanno una festa e si mettono a giocare. Qui sopra la spiegazione che una di oro dà del gioco.
|
|
| | Selected response from: xxxsofiablu Netherlands
| Note from asker to answererMolte grazie. Anche a chi ha commentato :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |