KudoZ home » English to Italian » Other

orange flag

Italian translation: guarnire con una fettina/un trancio d'arancia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:orange flag (ocktail)
Italian translation:guarnire con una fettina/un trancio d'arancia
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Mar 31, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: orange flag
Orange flag come decorazione di un cocktail.

Esempio:
57 CHEVY

Collins - Ice
Speed Mix
Orange Flag

Penso si tratti di'Fettina di arancia in uno stecchino'

Poi c'è anche'olive(o cherry)-speared' che significa esattamente la stessa cosa

La descrizione in questa infinita lista di cocktail è talmente succinta, che a volte credi di aver interpretato bene qualcosa e poi lo stesso concetto te lo ritrovi espresso con altre parole, e allora ti accorgi che devi differenziare.

Grazie e Buona Pasqua
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 17:50
fettina d'arancia
Explanation:
Potresti cavartela con: Guarnire con una fettina d'arancia

C'è la foto su:
http://www.outofthefryingpan.com/cocktails/blue.hawaiian.sht...

Ho aggiunto una nota anche all'altra risposta (dash)
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:50
Grading comment
'Fettina' o al limite 'trancio', per differenziarlo da 'orange slice' di altri cocktail (come suggerisce Paola)penso vanno bene.

Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fettina d'arancia
Francesco D'Alessandro
4solo un consiglio
CLS Lexi-tech


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solo un consiglio


Explanation:
riguardo la diversa scelta di parole per lo stesso concetto. Non sempre chi scrive pensa di dover passare al vaglio di una traduzione (purtroppo, sarebbe un concetto da tenere sempre piu' presente nei corsi di redazione o scrittura in un mondo globalizzato; sarebbe come la prova del nove) e allora usa parole diverse per esprimere lo stesso concetto per i motivi piu' diversi.
buon lavoro
paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fettina d'arancia


Explanation:
Potresti cavartela con: Guarnire con una fettina d'arancia

C'è la foto su:
http://www.outofthefryingpan.com/cocktails/blue.hawaiian.sht...

Ho aggiunto una nota anche all'altra risposta (dash)

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
'Fettina' o al limite 'trancio', per differenziarlo da 'orange slice' di altri cocktail (come suggerisce Paola)penso vanno bene.

Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search