KudoZ home » English to Italian » Other

in a vast and entertaining sublimation

Italian translation: in un vasto e spettacolare passaggio al sublime

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Mar 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: in a vast and entertaining sublimation
Siamo nel punto della Genesi in cui Yahweh dice per la prima volta ad Abramo che moltiplicherà la sua discendenza "come la polvere della terra", e se uno potrà contare la polvere della terra, conterà anche la sua discendenza. Segue questo commento:

"Beyond showing him, Yahweh is dramatizing the land and each particle in it. **In a vast and entertaining sublimation**, Yahweh states that no man could count the grains of dust. That no man could have created the land would be just too obvious for him to say..."

Sapreste aiutarmi a trovare un bel modo di renderla? Grazie per tutti gli sforzi ;-)
Stefano77
Local time: 08:46
Italian translation:in un vasto e spettacolare passaggio al sublime
Explanation:
credo che il sublime in qualche modo nella frase debba restare - se l'autore ha voluto mettercelo che se ne assuma la responsabilità! - la parola "sublimazione", però, in italiano mi pare troppo connotata dall'uso che se ne è fatto nell'ambito della psicanalisi, e quindi cercherei di evitarla.

L'altro punto di frizione sta in "entertaining", perché sembra un po' curioso, a dir poco, mettere insieme nella stessa frase il padreterno, l'intrattenimento e il sublime... Ci vuole un bel coraggio!

Dato però il costante ricorso, da parte di questo autore, alla chiave di lettura del teatro (come abbiamo visto in diversi altri Kudoz), può darsi che un termine come "spettacolare" permetta di salvare, per così dire, un buon numero di capre e cavoli...

Anzi, forse, per meglio render giustizia al "coraggio" di cui sopra, si potrebbe pensare a una resa come "in un vasto passaggio al sublime di grande effetto spettacolare"...
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 08:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1con una potente e amena metafora
Arturo Mannino
4in una purificazione/elevazione immensa ed appaganteele70
3in un vasto e spettacolare passaggio al sublimeAlfredo Tutino
3con un discorso aulico/forbitoPnina


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in una purificazione/elevazione immensa ed appagante


Explanation:
prova se ti piace ;-)

ele70
Italy
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con una potente e amena metafora


Explanation:
Credo che il senso sia questo. A parte qualsiasi considerazione sulla libertà forse eccesiva della traduzione, ritengo che *sublimation* vada interpretato come *metafora*, non come sublimazione, idealizzazione o quant'altro.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: non solo per sublimation=metafora quanto per entertaining=amena, chapeau! / Signore, lei mi confonde: con un'altra? ^_^
1 hr
  -> Grazie, venendo da te è un vero onore :) / Signora, la confusione è tutta mia: un tale apprezzamento da una persona con il Suo curriculum confonderebbe chiunque :)

neutral  Alfredo Tutino: mi pare un po' "sovrainterpretato", se posso usare questa mala parola. C'è da pensare che all'autore non sfugga la differenza tra "sublimazione" e "metafora"
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con un discorso aulico/forbito


Explanation:
a differenza del discorso quotidiano.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-03-08 12:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Sublimare" significa "rendere sublime, elevare qualcosa alla perfezione."
www.demauroparavia.it/116516

Pnina
Israel
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in un vasto e spettacolare passaggio al sublime


Explanation:
credo che il sublime in qualche modo nella frase debba restare - se l'autore ha voluto mettercelo che se ne assuma la responsabilità! - la parola "sublimazione", però, in italiano mi pare troppo connotata dall'uso che se ne è fatto nell'ambito della psicanalisi, e quindi cercherei di evitarla.

L'altro punto di frizione sta in "entertaining", perché sembra un po' curioso, a dir poco, mettere insieme nella stessa frase il padreterno, l'intrattenimento e il sublime... Ci vuole un bel coraggio!

Dato però il costante ricorso, da parte di questo autore, alla chiave di lettura del teatro (come abbiamo visto in diversi altri Kudoz), può darsi che un termine come "spettacolare" permetta di salvare, per così dire, un buon numero di capre e cavoli...

Anzi, forse, per meglio render giustizia al "coraggio" di cui sopra, si potrebbe pensare a una resa come "in un vasto passaggio al sublime di grande effetto spettacolare"...

Alfredo Tutino
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search