KudoZ home » English to Italian » Other

piece of mind

Italian translation: tranquillità / sicurezza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peace of mind
Italian translation:tranquillità / sicurezza
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Mar 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: piece of mind
Cari colleghi,
stavo dando un'occhiata al sito di un'agenzia con cui collaboro, quando mi sono imbattuta nella seguente frase:

is a member of the American Translators Association and, for our clients added piece of mind, carries $1 million of Errors & Omissions (E&O) Insurance through Lloyd’s of London.

Per quanto ne so, si dice "peace of mind" a non "piece of mind". Solo che prima di fare figuracce, volevo sapere se per caso mi sfugge qualcosa o si tratta effettivamente di un refuso.
Grazie!
Laura Gentili
Italy
Local time: 19:07
tranquillità / sicurezza
Explanation:
sicuramente è un refuso, ma in questo caso io direi piuttosto "per una sicurezza / tranquillità dei nostri clienti", l'animo non ce lo metterei e nemmeno lo spirito, farebbe un po' sorridere!
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 19:07
Grading comment
Grazie. La domanda in realtà era relativa all'inglese (è il sito Web dell'agenzia in inglese).
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tranqullità d'animo
Joseph Brazauskas
4tranquillità / sicurezza
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tranqullità d'animo


Explanation:
Ciao, Laura. Sta bene, spero.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-03-07 20:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

OOOPS, NO, NO, NO! Scusimi.

'Parlare la mente chiara e tonda'.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-07 20:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Forse una construzione sostantiva fatta his verbis?

Joseph Brazauskas
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: sì, ma credo l'asker chiedeva la corretta grafia
47 mins
  -> Grazie. Era uno sbaglio sciocco che ho fatto
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peace of mind
tranquillità / sicurezza


Explanation:
sicuramente è un refuso, ma in questo caso io direi piuttosto "per una sicurezza / tranquillità dei nostri clienti", l'animo non ce lo metterei e nemmeno lo spirito, farebbe un po' sorridere!

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Grazie. La domanda in realtà era relativa all'inglese (è il sito Web dell'agenzia in inglese).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search