KudoZ home » English to Italian » Other

for future reference

Italian translation: per consultazioni successive

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for future reference
Italian translation:per consultazioni successive
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Mar 23, 2007
English to Italian translations [Non-PRO]
Other / manualistica
English term or phrase: for future reference
Nei manuali trovo sempre Please read these instructions carefully and save them "for future reference".

Esiste una dicitura standard "manualistica" o l'italiano dice liberamente in vari modi, tipo "conservarle per un uso futuro/per il futuro", "conservarle per consultazione futura" ? Voi come la rendete di solito ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 23:27
per una consultazione successiva
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 585 giorni (2008-10-28 20:32:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per il ritardo record, ma la piccola aggiunta può andare a beneficio di chi leggerà d'ora in poi questa pagina (appunto, "future reference" :-)): forse, meglio ancora, per evitare anche del tutto il calco dall'inglese (spesso anche inconsapevole), sarebbe dire "per consultazioni successive", utilizzando il plurale. Me ne sono reso conto proprio poco fa, avendo ritrovato l'espressione in un piccolo manuale, che ho appena terminato. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 585 giorni (2008-10-28 20:33:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: Per questo credo sia giusto anche modificare la voce di glossario.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:27
Grading comment
Grz tante Gaetano ! Ringrazio anche Umberto e laura per le loro risposte e i colleghi/e per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2per eventuale uso futuro
Umberto Cassano
4 +1per una consultazione successiva
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2per poterle consultare in futuro
Laura Massara


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
per poterle consultare in futuro


Explanation:
Direi così :))

"conservatele per..."

Laura Massara
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: lo direi anch'io... e ogni tanto lo faccio anche!
10 mins
  -> Io...mai...riesco sempre a buttar via o a perdere tutto. Sai, sono una persona ordinatissssima... :-))))))))

agree  Claudia Catena
14 mins
  -> Grazie chloe! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
per eventuale uso futuro


Explanation:
.

Umberto Cassano
Italy
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Lucardini
1 hr
  -> Grazie !

agree  potra: Si, questa e' decisamente la migliore: 'per uso futuro e ad uso futuro' e' lo standard
2089 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
per una consultazione successiva


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 585 giorni (2008-10-28 20:32:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per il ritardo record, ma la piccola aggiunta può andare a beneficio di chi leggerà d'ora in poi questa pagina (appunto, "future reference" :-)): forse, meglio ancora, per evitare anche del tutto il calco dall'inglese (spesso anche inconsapevole), sarebbe dire "per consultazioni successive", utilizzando il plurale. Me ne sono reso conto proprio poco fa, avendo ritrovato l'espressione in un piccolo manuale, che ho appena terminato. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 585 giorni (2008-10-28 20:33:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: Per questo credo sia giusto anche modificare la voce di glossario.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 638
Grading comment
Grz tante Gaetano ! Ringrazio anche Umberto e laura per le loro risposte e i colleghi/e per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina: bella soluzione.
20 hrs
  -> Grazie Pnina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2008 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Edited KOG entry<a href="/profile/37123">Simo Blom's</a> old entry - "for future reference" » "per una consultazione successiva"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search