ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Other

one trick pony

Italian translation: avere una sola freccia al proprio arco


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one trick pony
Italian translation:avere una sola freccia al proprio arco
Entered by: Mauro Cristuib-Grizzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 May 8, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: one trick pony
E' solo una mia curiosità su questo modo di dire...
Tra le altre cose, qualcuno può consigliarmi un buon sito Web che offra la traduzione di espressioni idiomatiche britanniche e americane?

Grazie in anticipo,

Mauro
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 12:43
avere una sola freccia al proprio arco
Explanation:
mi pare che in italiano ci sia questo modo di dire, come anche "avere molte frecce al proprio arco"

propongo a tutti un paio di siti
(vedi URL più sotto)
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Local time: 12:43
Grading comment
Grazie anche per gli URL!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1persona/individuo/azienda/elemento poco versatile
Floriana
5Qualcosa o qualcuno che sa fare una sola cosa, ma sa farla molto benexxxTanuki
4 +1avere una sola freccia al proprio arco
Francesco D'Alessandro
4vedi sottoLetizia Alhaique Caioli
4Qualcuno o qualcosa che una cosa buona nella vita ma poi... nient'altro
Gian


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Qualcosa o qualcuno che sa fare una sola cosa, ma sa farla molto bene


Explanation:
p. es. un traduttore che sappia tradurre solo contratti può essere visto come un "one trick pony".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 12:05:22 (GMT)
--------------------------------------------------

A patto che li sappia tradurre veramente bene, of course.


    Reference: http://www.hollycole.com/lyrics.html
xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avere una sola freccia al proprio arco


Explanation:
mi pare che in italiano ci sia questo modo di dire, come anche "avere molte frecce al proprio arco"

propongo a tutti un paio di siti
(vedi URL più sotto)


    Reference: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/index.htm...
    Reference: http://www.goenglish.com/Index.asp
Francesco D'Alessandro
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Grazie anche per gli URL!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Jean: e grazie dei siti!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Qualcuno o qualcosa che una cosa buona nella vita ma poi... nient'altro


Explanation:
vedi questa frase che spiega (in generale) il significato:

Many biotech companies of this size are only “a one-trick pony,” meaning that they develop one good product or several closely associated ones and do not keep adding to their pipeline.

Gian
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 10092
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
persona/individuo/azienda/elemento poco versatile


Explanation:
Mi è capito di sentire quest'espressione applicata a un po' di tutto. Qui a Chicago si usa molto l'equivalente "A one-bag bagger", che si riferisce ai ragazzi che riempiono le buste della spesa al supermercato. Io spero di essere una "three-bag bagger" cioè "poliedrica" oppure come si direbbe in informatica "buona al multitasking"!

Ma un sito con le traduzioni non lo conosco. Ho il dizionario Arthaber che contiene proverbi in 7 lingue, ma contiene molte espressioni desuete.

Floriana
United States
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Il mio era un bicchiere mezzo pieno... :-)
26 mins
  -> sì, ma l'espressione ha quasi sempre connotazione negativa, da bicchiere mezzo vuoto, perché se improvvisamente non ci sono più contratti da tradurre, quel traduttore poco versatile non riuscirà ad adattarsi a tradurre di marketing o di informatica.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Ecco un paio di siti con espressioni idiomatiche, suggeriti tempo fa su Langit:
http://www.quinion.com/words/qa/index.htm

http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/index.htm...

Buon divertimento!

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 449
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: