KudoZ home » English to Italian » Other

jumble

Italian translation: parole alla rinfusa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jumble words
Italian translation:parole alla rinfusa
Entered by: luskie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 May 12, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: jumble
è un anagramma, un rebus, una sciarada, un indovinello o cosa?

forse più i generale un enigma, un rompicapo?

sul mio diz questo significato non è riportato (secondo voi è ora che io lo cambi?)
luskie
Local time: 00:08
parole alla rinfusa
Explanation:
Posto che, in assenza di contesto, sono d'accordo con le soluzioni già proposte, se la frase fosse "a jumble of words" direi che si tratta di "un'accozzaglia di parole senza né capo né coda" (oggettivamente o soggettivamente parlando).
In altri termini, "parole alla rinfusa".

HTH

Federica
Selected response from:

Federica Jean
Local time: 00:08
Grading comment
graZ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2parole alla rinfusa
Federica Jean
4 +2anagramma
Daniela McKeeby
4 +1jumble
Roberta Ferro
5miscuglio, accozzaglia
Joe_uk
5parole strapazzate (scherzo)xxxTanuki
4rompicapo; puzzle; enigma;
Adriana Esposito
4formazione di parole da lettere alla rinfusa
Gian


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
miscuglio, accozzaglia


Explanation:
da www.wordreference.com:

jumble [dmbl] 1 (n: of objects, ideas) miscuglio, accozzaglia;
(old clothes {etc}) roba usata;
2 (vt) jumble together, jumble up, mettere alla rinfusa.
jumble sale (n: Brit) vendita (di beneficenza) di roba usata (c.f. jumble).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 00:44:37 (GMT)
--------------------------------------------------

se può servire, anche questo link:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=jumble*1 0

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 01:44:05 (GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhhhh visto finalmente il contesto sembra di capire che non ho cavato un ragno dal...jumble

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 01:49:26 (GMT)
--------------------------------------------------

l\'autore parla di anagramma perché probabilmente si riferisce al fatto che le parole vengono scomposte (\"jumble words\"). Probabilmente il gioco si base su questo meccanismo: un ordine viene scomposto e deve essere ripristinato, oppure ne deve essere creato un altro. Ma certo vado a intuizione: bisognerebbe forse giocare, prima di tradurre!


    Reference: http://www.wordreference.com
Joe_uk
United Kingdom
Local time: 23:08
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jumble


Explanation:
In un sito che descrive un programma per l'apprendimento linguistico viene lasciato "jumble" in inglese.

"Valutate il numero di possibili strategie usate per risolvere un 'jumble' simile. Quale conoscenza è necessaria per poter selezionare un jumble come questi? "
http://www.ict4lt.org/it/it_mod1-4.htm

Anch'io non sono riuscita a trovare una traduzione nei miei dizionari...

Da quanto ho capito si tratta di un gioco in cui si devono indovinare delle parole o delle frasi e si chiama Jumble anche in italiano.
Vedi
http://www.tuttogratis.it/giochi/anagrammi.html
Secondo me potresti lasciarlo in italiano.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 00:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo dire: Secondo me potresti lasciarlo in inglese... A quest\'ora la lucidità latita...

Roberta Ferro
Local time: 00:08
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Leitenberger: se proprio proprio vuoi tradurlo, forse 'anagramma'
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anagramma


Explanation:
"jumble" e un anagramma anche se, sono convinta, in molti casi e stato tradotto come "jumble"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 14:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

\"parole esplose\"
vedi www.enigmistica.it

Daniela McKeeby
United States
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: assomiglia a quello della 'Ruota della Fortuna'
6 hrs

agree  Paola Guzzetta: mi pare si usi anche in riferimento ad esercizi linguistici dove sono da riordinare le parole che in questo caso sono "jumbled words" ;quindi oltre ad "anagramma" (riferito al temine preso singolarmente) potrebbe essere riferito a piu
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rompicapo; puzzle; enigma;


Explanation:
se devi mantenere un significato generico (com'è il termine inglese, d'altronde), perché non sei sicura che si tratti proprio di un anagramma, un rebus, io sono d'accordo con te per una di queste soluzioni. Anche "puzzle" è accettabile in italiano (Devoto Oli).

Adriana Esposito
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
parole alla rinfusa


Explanation:
Posto che, in assenza di contesto, sono d'accordo con le soluzioni già proposte, se la frase fosse "a jumble of words" direi che si tratta di "un'accozzaglia di parole senza né capo né coda" (oggettivamente o soggettivamente parlando).
In altri termini, "parole alla rinfusa".

HTH

Federica

Federica Jean
Local time: 00:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
graZ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Guzzetta: esatto! non avevo ancora visto la tua risposta quando ho messo l'agree sopra!
2 mins

agree  gmel117608
1 day3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formazione di parole da lettere alla rinfusa


Explanation:
vedere
http://www.google.it/search?q=jumble&hl=it&lr=lang_en&newwin...

These jumbles were randomly chosen just now ...
the chances of these 3 jumbles coming up again is exactly 1 in a gazillion. However, some jumbles may have more than one answer, and every once in a while a word comes up that can not be jumbled.
Very rarely though. Really.
· jumble #1 is "celrar"
· jumble #2 is "lrcear"
· jumble #3 is "altsu"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 15:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------

meglio: parole con lettere poste alla rinfusa

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 15:08:19 (GMT)
--------------------------------------------------

to jumble = formare la parola da lettere alla rinfusa

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 15:29:01 (GMT)
--------------------------------------------------

da quanto sopra... e ovviamente dal contesto, e secondo quanto dice \"The Little Oxgford Dictionary\" si può definire \"una confusione\" (mix-up, confusion, muddle) ovvero come i giovani direbbero ora \"un casino\"

Gian
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
parole strapazzate (scherzo)


Explanation:
per essere scrambled, lo sono.

Si tratta solo un neologismo scherzoso, anagrammi va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 06:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce del nuovo contesto fornito, una soluzione alternativa ad anagramma forse potrebbe essere quella di

messaggio criptato

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 09:47:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Per meglio dire, il primo messaggio (di 37 parole) è crittografato, il secondo messaggio potrebbe costituire la chiave.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 09:59:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Cifrato, crittografato o criptato?
Forse cifrato.
Stamane devo ancora svegliarmi, uhm.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 10:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Devo ancora pettinarmi i neuroni, sono un pò jumbled. :-)

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search