Italian translation: avanzare/spostare/ridefinire i limiti/traguardi/visioni
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
cutting edge
Italian translation:
avanzare/spostare/ridefinire i limiti/traguardi/visioni
English to Italian translations [PRO] Marketing - Other
English term or phrase:cutting edge
Avete voglia di fare una pausa e di cimentarvi in un rillassante brinstorming verbale? Eccolo qui, servito su un piatto d'argento:
XXX continues to define the cutting edge of modern engineering in terms of versatility and innovative design.
Lo so, la domanda sarà stata già posta un migliaio di volte...Ho fatto un giretto al glossario e sembra che sia stata quasi sempre tradotta con "all'avanguardia" e "innovativo" e sue varianti, che non intendo utilizzare perché già presenti troppo frequentemente nel mio testo e che comunque non mi sembrano sufficientemente incisivi. L'unica risposta interessante che ho ho trovato finora, tra quelle già date, era stata proposta da pataflo, la quale aveva tradotto con "frontiera", che mi sembra una buona soluzione anche in questo caso. Tuttavia forse a qualcuno viene in mente qualcosa di più "edgy"..vediamo un po'..
Grazie a tutti in anticipo!
Explanation: ciao Bruna (che bello chiamarti per nome! ;-)),
concordo sulla proposta di pataflo, che è sicuramente calzante...
provo a proporre qualcos'altro, giusto per alimentare il brainstorming!
Ciao
Valeria
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2007-07-05 15:47:49 GMT) --------------------------------------------------
scusa, ovviamente riferito a una persona, quindi
*xxx continua a far procedere/avanzare i limiti*, *a spostare i limiti*, *a mutare la/e visione/i* dell'ingegneria moderna...
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2007-07-05 19:40:59 GMT) --------------------------------------------------
oh, Bruna, il brainstorming ne ha generata un'altra...
*segna il limite estremo/ di avanzamento dell'ingegneria moderna**
BOH!?
Scegliere non è stato facile...tutte le soluzioni proposte sono brillanti, ma alla fine ho optato per "XXX continua a ridefinire i limiti..in termini di versatilità e design innovativo".
Grazie mille a te e a tutti per gli ottimi e graditissimi suggerimenti/agree/commenti.
Grazie! Da quando mi sono iscritta a Proz non avevo mai assito a una partecipazione tanto ricca, intelligente, generosa e affettuosa. Grazie a tutti, sinceramente.
Non è strepitoso che la dimensione "traduzione collettiva" (o almeno elaborazione collettiva/connettiva di una traduzione) e la gratuità vadano d'accordo? E che sia strepitoso è o no magnifico? Domande, domande, domande... buona giornata a te, querida
Grazie infinite a tutti! Credo che con questa kudoz si sia raggiunto il record di risposte esatte a una domanda. Grazie, sono tutte ottime, mi prendo un po' di tempo per scegliere perchè sono in seria difficoltà. Grazie a tutti per la partecipazione, mi sembra di essere a un powow virtuale di amici che discutono e si confrontano, che bello!
Ciao Tex. Vedo solo ora la tua foto. Complimenti anche da parte mia! E che sorriso! Risolleva davvero il morale, e spesso nella nostra professione ce n'è proprio bisogno! :-)
Sacre bleu! Che bella foto--finalmente si vede la famosa texjax! Un giorno prima o poi, vi faccio vedere anche la mia pallida faccina! Ora, sarei propensa per la risposta di pataflo, frontiera mi sa di "pioneers" in inglese che va bene come sinonimo per