KudoZ home » English to Italian » Other

privately circulated manuscript

Italian translation: in una cerchia ristretta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:privately
Italian translation:in una cerchia ristretta
Entered by: luskie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:15 May 17, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: privately circulated manuscript
"He was attacked in a privately circulated manuscript written by X and entitled Y."

contesto: liti tra scienziati del seicento

la frase dice che questo manoscritto non era stato pubblicato e circolava soltanto passando di mano in mano - "in forma privata" o "privatamente" mi sembrano orribili e al momento non mi viene altro - help! e graZ
luskie
Local time: 00:46
Manoscritto circolato privatamente
Explanation:
Oppure, anche, manoscritto fatto circolare privatamente.

Se fosse stato stampato e pubblicato, avrebbe potuto essere un libello, un opuscolo, un pamphlet.

Rif.: parente bibliofilo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 08:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------

A proposito di \"pubblico dominio\",
ecco qui un dizionarietto che sembra interessante:
http://www.gnu.org/philosophy/categories.it.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 09:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Utili Esercizi di Stile (Queneau mi perdoni :-) ) per traduttori coraggiosi.

Esercizio della Negaderiva Chiarificatrice:

a) Sono passato col rosso. (frase iniziale)

b) Sono passato col non verde.

c) Sono passato col non verde, non giallo.

d) Sono passato col non verde, non giallo, non spento.

e) Non mi sono fermato col non verde, non giallo, non spento.

f) Sono non presente col non verde, non giallo, non spento.

g) Sono non presente e non futuro col non verde, non giallo, non spento.

e) Penso, dunque... non presente e non futuro col non verde, non giallo, non spento.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 14:59:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Un fatto abbastanza interessante per i traduttori è che in astratto, in una ipotetica situazione di tabula rasa (senza una conoscenza specifica caso per caso, e senza contesto) tutte le possibilità esposte sopra potrebbero venire considerate equivalenti ed accettabili da un punto di vista logico.

Un pò come partire da
a) \"2+2=4\"
e arrivare a trasporlo in
z) \"(13-11) x (2988-2987) + (48,2-46,2) x (101-100) = (16:4)\"

Da un certo punto di vista, si potrebbe dire che siano esattamente la stessa cosa.

Forse è solo questione di gusti...
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
la cerchia ristretta è proprio quello che ci vuole, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Manoscritto circolato privatamentexxxTanuki
4 +1manoscritto non diffuso pubblicamente
Joe_uk
4 +1manoscritto pubblicato solo in circoli privatiRaffaella Juan
4manoscritto non di pubblico dominio
CLS Lexi-tech


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manoscritto pubblicato solo in circoli privati


Explanation:
..

Raffaella Juan
Local time: 00:46
PRO pts in pair: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 hr

neutral  xxxTanuki: Come giustamente notava la co-moderatrice, esiste il rischio di controsensi.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manoscritto non di pubblico dominio


Explanation:
propongo la frase negativa; oltretutto utilizzare il verbo pubblicare non si puo' in quanto ne viene fuori un controsenso, a meno che non lo si intenda nell'accezione di "rendere pubblico", il che mi ha fatto venire in mente questa soluzione.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe_uk: why do I think about shareware and freeware ;) Hey despite the different time zone we catch each other!
1 hr
  -> e' tutto relativo, anche il pubblico dominio

neutral  xxxTanuki: concordo con Joe. Pensandoci ben bene, il pubblico dominio non c'entra molto. D'altra parte, difficilmente un manoscritto poteva essere di pubblico dominio.
5 hrs
  -> e' tutto relativo, anche il "pubblico dominio"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manoscritto non diffuso pubblicamente


Explanation:
Alternativa a quelle già proposte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 14:21:16 (GMT)
--------------------------------------------------

a meno che, si accetti di usare \"in forma privata\" or \"privatamente\".

In fondo abbiamo \"privately\" in inglese, allora perché non tradurre con:

\"manoscritto diffuso in forma privata\"?

a meno che si dica:

\"manoscritto non dato alle stampe e fatto circolare in forma privata\"

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 23:46
PRO pts in pair: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Accettabile come circonlocuzione. Il problema è che strictly speaking in effetti è stato fatto circolare "pubblicamente" (anche se tra pochi, in una cerchia ristretta, "semipubblico" se vogliamo.)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Manoscritto circolato privatamente


Explanation:
Oppure, anche, manoscritto fatto circolare privatamente.

Se fosse stato stampato e pubblicato, avrebbe potuto essere un libello, un opuscolo, un pamphlet.

Rif.: parente bibliofilo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 08:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------

A proposito di \"pubblico dominio\",
ecco qui un dizionarietto che sembra interessante:
http://www.gnu.org/philosophy/categories.it.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 09:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Utili Esercizi di Stile (Queneau mi perdoni :-) ) per traduttori coraggiosi.

Esercizio della Negaderiva Chiarificatrice:

a) Sono passato col rosso. (frase iniziale)

b) Sono passato col non verde.

c) Sono passato col non verde, non giallo.

d) Sono passato col non verde, non giallo, non spento.

e) Non mi sono fermato col non verde, non giallo, non spento.

f) Sono non presente col non verde, non giallo, non spento.

g) Sono non presente e non futuro col non verde, non giallo, non spento.

e) Penso, dunque... non presente e non futuro col non verde, non giallo, non spento.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 14:59:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Un fatto abbastanza interessante per i traduttori è che in astratto, in una ipotetica situazione di tabula rasa (senza una conoscenza specifica caso per caso, e senza contesto) tutte le possibilità esposte sopra potrebbero venire considerate equivalenti ed accettabili da un punto di vista logico.

Un pò come partire da
a) \"2+2=4\"
e arrivare a trasporlo in
z) \"(13-11) x (2988-2987) + (48,2-46,2) x (101-100) = (16:4)\"

Da un certo punto di vista, si potrebbe dire che siano esattamente la stessa cosa.

Forse è solo questione di gusti...

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
la cerchia ristretta è proprio quello che ci vuole, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Jean: anche in forma esplicita: manoscritto che venne fatto circolare/era stato fatto circolare privatamente
21 mins
  -> A battuta potrei arrivare ad essere esplicitissimo/a: "un manoscritto a carattere diffamatorio che all'epoca di cui si parla era stato fatto circolare privatamente e di nascosto dall'autore.. :-)) Scherzo. Ora non vengo più pagato/a a battuta, cartella.

agree  Antonella Andreella
44 mins
  -> grazie

agree  Joe_uk: Tanuki sei di una verbalità debordante! Divertente l'esercizio di stile :)
7 hrs
  -> Grazie Joe. Nel tuo agree avrei dovuto limitarmi a "circonlocuzione accettabile", perchè il resto è superfluo. Con i miei testi, tento di non debordare. La concisione a volte è difficile da mantenere.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search