KudoZ home » English to Italian » Other

tooting

Italian translation: madre ubriacona

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tooting mother
Italian translation:madre ubriacona
Entered by: gmel117608
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Jun 1, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: tooting
l'intera frase è:You're a damn tootin',Mother
toinette
Vd sotto
Explanation:
Concordo con Massimo su "Mother" e su "Tooting". Il contesto fornito è troppo scarno e non consente di dare risposte adeguate.
Inoltre "to toot" ha anche i significati di: strombazzare, dire ai quattro venti (spec. scozzese - mai udito in Inghilterra - cioè da Londra in giù).
Oppure ha il significato di: "to drink heavily" (Merriam -Webster)(US English)

Quindi, a questo punto, non sappiamo se si tratta di una madre pettegola, oppure di una fottuta pettegola (o fottuto pettegolo/fanfarone), o di un fanfarone o di una madre alcolizzata, oppure di un fanfarone alcolizzato, ecc. ecc.

Buon lavoro,
Giuseppe


Selected response from:

gmel117608
Local time: 03:03
Grading comment
visto che la mother in questione beve tanto credo proprio che ubriacona sia la traduzione giusta. Grazie a tutti per i suggerimenti tutti validissimi.buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2more contextjamax28
4 +1Vd sottogmel117608
4sbronzatoMichela Santostefano


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
more context


Explanation:
have u got something else please? hai qualcos'altro che puoi aggiungere? poiche Mother , potrebbe significare "Mother fucker", and tooting puo essere un sostantivo o verbo. significa fare un rumore, toot rumore del clacson, un breve rumore. Se mi puoi aggiungere qualcos;altro ti posso essere di piu aiuto.xxx

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 14:47:15 (GMT)
--------------------------------------------------

ok....back to u. sembrerebbe che la frase in questione e\' black american way, in pratica quando qualcuno di trova sempre da dire, ho parla in continuazione, o ti assila con parole, in italiano diciamo a volte \"che piattola\", lo slang balck american dicono appunto \"u are a damn tootin, Mother\" cioe sei un rumore noioso squillante nelle orecchie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 14:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

non mi sembra il caso di doverti tradurre \"Mother Fucker\", mi lincerebbero, par condicio.

jamax28
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
33 mins

agree  luskie: non saprei su tooting, ma se indica il "rumore continuo" mi vengono in mente due 'italian slangs': "sei una maledetta pentola di fagioli!", oppure "e che c..., non t'azzitti mai!"
1 hr
  -> e che cavolo? va bene? o qualcosa di piu sconcio? lol.grazie per i due italian slang.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vd sotto


Explanation:
Concordo con Massimo su "Mother" e su "Tooting". Il contesto fornito è troppo scarno e non consente di dare risposte adeguate.
Inoltre "to toot" ha anche i significati di: strombazzare, dire ai quattro venti (spec. scozzese - mai udito in Inghilterra - cioè da Londra in giù).
Oppure ha il significato di: "to drink heavily" (Merriam -Webster)(US English)

Quindi, a questo punto, non sappiamo se si tratta di una madre pettegola, oppure di una fottuta pettegola (o fottuto pettegolo/fanfarone), o di un fanfarone o di una madre alcolizzata, oppure di un fanfarone alcolizzato, ecc. ecc.

Buon lavoro,
Giuseppe




gmel117608
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126
Grading comment
visto che la mother in questione beve tanto credo proprio che ubriacona sia la traduzione giusta. Grazie a tutti per i suggerimenti tutti validissimi.buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
1 hr
  -> grazie Gian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sbronzato


Explanation:
tooting deriva da toot che vuol dire appunto sbronzarsi o anche drogarsi inalando cocaina. In questo momento non riesco a trovare il termine giusto. Ci vorrebbe un equivalente slang italiano. Sono d accordo per quanto riguarda mother fucker. Forse non ci vuole quella virgola.

Michela Santostefano
United States
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search