KudoZ home » English to Italian » Other

shifting slash

Italian translation: tecnica agricola (itinerante) chiamata "slash and burn"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Jun 3, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: shifting slash
seeing in the jungle the potential only for ** shifting slash ** and burn agriculture...

approfitto: secondo voi è corretto "agricoltura della terra bruciata" per "burn agriculture"?
laura_c
Local time: 14:36
Italian translation:tecnica agricola (itinerante) chiamata "slash and burn"
Explanation:
"slash & burn" è il nome della tecnica, molto primitiva, descritta di seguito. Si trova tale e quale anche in italiano (cercando "slash and burn"), anche se non escludo che vi sia un termine in italiano. Un metodo di coltivazione che richiede ai coltivatori di spostarsi continuamente (da cui "itinerante").

Una spiegazione è questa:

"L’orticoltura itinerante è resa possibile in queste zone dall’utilizzo della tecnica conosciuta come “slash and burn” (taglia e brucia) che consiste nel disboscamento di una limitata area di selva che in seguito viene fertilizzata dalle ceneri dei tronchi secchi degli alberi abbattuti e dunque resa disponibile alla coltivazione" (vedi sito)

HTH

Federica

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 10:27:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota: in inglese si trova \"shifting, slash-and-burn agriculture\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 10:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente, non occorre specificare la necessità di spostarsi. Trovo infatti quanto segue, che fa pensare che \"shifting\" sia ridondante:

\"Shifting cultivation
A farming system in which land is periodically cleared, farmed and then returned to fallow. Synonymous with slash-and-burn and swidden agriculture \"

Ref: yahwood.com/glossary.htm
(glossario di termini forestali)

Selected response from:

Federica Jean
Local time: 14:36
Grading comment
Grazie a tutti per le utilissime risposte e le spiegazioni... Ho scelto quella che, tra le più utili, è arrivata per prima... Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5tecnica agricola (itinerante) chiamata "slash and burn"
Federica Jean
4 +2vedi risposta qui sotto
Francesco D'Alessandro
4shifting slashjamax28


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shifting slash


Explanation:
sono i residui lasciati, dal disboscamento in questo caso sembrerebbe umano poiche e' aggiunto slash,che vuol dire taglio.
Per quanto riguarda burn agriculture, metterei (un'idea) vegetazione bruciata.xxx

jamax28
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
tecnica agricola (itinerante) chiamata "slash and burn"


Explanation:
"slash & burn" è il nome della tecnica, molto primitiva, descritta di seguito. Si trova tale e quale anche in italiano (cercando "slash and burn"), anche se non escludo che vi sia un termine in italiano. Un metodo di coltivazione che richiede ai coltivatori di spostarsi continuamente (da cui "itinerante").

Una spiegazione è questa:

"L’orticoltura itinerante è resa possibile in queste zone dall’utilizzo della tecnica conosciuta come “slash and burn” (taglia e brucia) che consiste nel disboscamento di una limitata area di selva che in seguito viene fertilizzata dalle ceneri dei tronchi secchi degli alberi abbattuti e dunque resa disponibile alla coltivazione" (vedi sito)

HTH

Federica

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 10:27:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota: in inglese si trova \"shifting, slash-and-burn agriculture\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 10:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente, non occorre specificare la necessità di spostarsi. Trovo infatti quanto segue, che fa pensare che \"shifting\" sia ridondante:

\"Shifting cultivation
A farming system in which land is periodically cleared, farmed and then returned to fallow. Synonymous with slash-and-burn and swidden agriculture \"

Ref: yahwood.com/glossary.htm
(glossario di termini forestali)




    users.iol.it/balam/vilmaya.htm
Federica Jean
Local time: 14:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
Grazie a tutti per le utilissime risposte e le spiegazioni... Ho scelto quella che, tra le più utili, è arrivata per prima... Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
1 hr

agree  Silvia Currò
2 hrs

agree  gmel117608
4 hrs

agree  Gian
4 hrs

agree  mpc
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi risposta qui sotto


Explanation:
"taglia e brucia" è la traduzione letterale di slash-and-burn, che è un'unica espressione.

Io la tradurrei con "disboscamento a fini agricoli mediante il fuoco".

Quindi: agricoltura a rotazione (shifting) su aree disboscate col fuoco.

Vedi:

slash and burn
A type of shifting cultivation that uses fire to clear fallow areas for cropping

shifting cultivation
Farming systems that alternate periods of annual cropping with extended fallow periods. "Slash and burn" systems of shifting cultivation use fire to clear fallow areas for cropping.



    Reference: http://www.agroecology.org/glossary/glossary_q_z.htm#shiftin...
Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Federica Jean: userei comunque il termine inglese, magari aggiungendo una traduzione/spiegazione. Motivo: in italiano si trovano molti riferimenti con il termine in inglese, da solo o spiegato.
1 hr

agree  CLS Lexi-tech
1 hr

agree  gmel117608
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search