KudoZ home » English to Italian » Other

could use some counselling

Italian translation: che avesse bisogno di un po' di counselling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:could use some counselling
Italian translation:che avesse bisogno di un po' di counselling
Entered by: Stefano77
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Oct 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: could use some counselling
Siamo in una prigione e un galeotto è in evidente difficoltà perché malmenato (e forse anche qualcosa di più) dagli altri galeotti.

"There were four of them".
It sounded like he could use some counselling. I was going to suggest it, but decided that counselling probably was not his bag".

"Counselling" esiste anche in italiano http://www.demauroparavia.it/28583 come termine specialistico nel campo della psicoterapia. Nell'economia di un romanzo, sarebbe opportuna secondo voi un'altra soluzione meno tecnica, come ad esempio "aiuto psicologico"? Qualsiasi idea più o meno colorata è benaccetta! Grazie, S.
Stefano77
Local time: 18:52
ahimè...
Explanation:
...il counselling, specialmente negli USA, sembra essere diventato la panacea a tutti i mali. Sono perfettamente d'accordo con la tua osservazione sull'economia del romanzo, ma mi chiedo se non sarebbe il caso, invece, di calcare la mano sul dilagare dell'abitudine a infilare il counselling a proposito e a sproposito. Secondo il mio modestissimo parere il fatto che il poveraccio - malmenato e chi sa che cos'altro - secondo un altro personaggio, "sembrava proprio che avesse bisogno di un po' di counselling" è una notazione amaramente ironica. Come vedere uno massacrato da un incidente stradale e offrirgli due gocce di propoli... Perciò io, che come molti sanno tradurrei anche windsurf o popcorn :) qui lo lascerei invariato...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-10-28 18:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Poi chiaramente dipende da chi ha la balzana idea di offrire un po' di counselling al malcapitato: lo psicologo del carcere? Un volontario? Un altro detenuto? Una guardia appena assunta? Il direttore buono che passava per caso? Il direttore cattivo (allora avrei ragione io :) ...)? Un pazzo? Il prete? Ecc ecc ecc.
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 18:52
Grading comment
In effetti non avevo pensato a questa probabile sfumatura. A scanso di equivoci opterei anch'io per mantenerla. Grazie ugualmente anche a Vincent per i validi suggerimenti! S.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aver bisogno di .......(see below)
Vincent Lemma
4ahimè...
Fiamma Lolli


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aver bisogno di .......(see below)


Explanation:
Hello, it depends on what you mean by counseling.
I think that here it is intended as not that extremely technical psychological field that you can get at either school or at AA.
Use something less tech.
I'd go with supporto morale (moral support)
or perhaps
confidare in qualcuno ( talk to someone)
In the second case I'd say:

"sembrava che avessi bisogno di confidarsi. Stavo per suggerirglilo ma poi non mi pareva che fossi molto disposto a fare quattro chiacchieri."

You can play with that a bit

Vincent Lemma
Italy
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
1 hr

agree  Pnina
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ahimè...


Explanation:
...il counselling, specialmente negli USA, sembra essere diventato la panacea a tutti i mali. Sono perfettamente d'accordo con la tua osservazione sull'economia del romanzo, ma mi chiedo se non sarebbe il caso, invece, di calcare la mano sul dilagare dell'abitudine a infilare il counselling a proposito e a sproposito. Secondo il mio modestissimo parere il fatto che il poveraccio - malmenato e chi sa che cos'altro - secondo un altro personaggio, "sembrava proprio che avesse bisogno di un po' di counselling" è una notazione amaramente ironica. Come vedere uno massacrato da un incidente stradale e offrirgli due gocce di propoli... Perciò io, che come molti sanno tradurrei anche windsurf o popcorn :) qui lo lascerei invariato...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-10-28 18:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Poi chiaramente dipende da chi ha la balzana idea di offrire un po' di counselling al malcapitato: lo psicologo del carcere? Un volontario? Un altro detenuto? Una guardia appena assunta? Il direttore buono che passava per caso? Il direttore cattivo (allora avrei ragione io :) ...)? Un pazzo? Il prete? Ecc ecc ecc.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 115
Grading comment
In effetti non avevo pensato a questa probabile sfumatura. A scanso di equivoci opterei anch'io per mantenerla. Grazie ugualmente anche a Vincent per i validi suggerimenti! S.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search