https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/2223670-keep-the-zing-in-your-thing.html

"keep the zing in your thing"

Italian translation: "sfrizzola il velopendulo"

11:23 Oct 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: "keep the zing in your thing"
Si trova all'interno di un romanzo ma si tratta di una pubblicità realmente esistita sui double-decker in Gran Bretagna, di cui ho trovato una foto:

http://www.mackron.com/summertrip2004/london/17_keepthezing....

Testo:
"The bus pulled away. As it passed, an advertising band along the side advised him to keep the zing in his thing. He had no idea what it was advertising. Or which thing he was supposed to keep his zing in. Probably he would never find out."

Qualcuno riesce a cogliere il nocciolo della pubblicità? C'è qualche gioco di parole malsano? Come giocano "zing" e "thing" in questa frase? I colleghi madrelingua saprebbero illuminarmi su questo mistero?

Probabile che i pubblicitari abbiano fatto un buco nell'acqua ma lasciamo ai posteri la sentenza...
Grazie infinite!
Stefano77
Local time: 04:45
Italian translation:"sfrizzola il velopendulo"
Explanation:
Questa è una gattona da pelare, altroché. Ma siamo in ballo ormai, e balliamo quindi.
"Your thing" mi pare che venga da "Do your thing", che significa "Fa' il tuo dovere/ quel che devi/ fa' quel che sei/ esplicati nelle tue azioni, ecc." Lo "zing" è il "quid/ quel certo non so che/ la spruzzata di pepe (nel senso di qualcosa che vivacizzi qualcos'altro)/ il tocco in più".
Si potrebbe rendere la frase in diversi modi, ma dobbiamo tener presente il contesto e incastrargliela dentro. Localizziamo or dunque!
Trattandosi di caramelle gommose, mi è venuta in mente una vecchia pubblicità della Golia Bianca, il cui slogan era quello che ti ho suggerito. Mi sembra che si possa adattare alla tua frase: "O perché mai dovesse sfrizzolarsi il velopendulo", vedi tu come aggiustarla.
"Sfrizzolare" è un verbo inventato, "il velopendulo" esiste, ma è una parola strana e buffa, perciò questo slogan, benché scioccherello, era davvero azzeccato.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-29 12:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: "Metti un "dài!" in quel che fai", abbastanza assurdo da far chiedere all'eroe dove si voglia andare a parare. Buon lavoro!
Selected response from:

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 04:45
Grading comment
Grazie! Chiederò lumi sul problema del copyright e vedrò come agire!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"sfrizzola il velopendulo"
P.L.F. Persio
4Metti le Ali - Fai un salto in alto -Ti metti in Tiro con il Brio
Vincent Lemma
3tieni accesa la scintilla
Annalisa Distasi
3dai gusto alla vita
Raffaella Panigada


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"sfrizzola il velopendulo"


Explanation:
Questa è una gattona da pelare, altroché. Ma siamo in ballo ormai, e balliamo quindi.
"Your thing" mi pare che venga da "Do your thing", che significa "Fa' il tuo dovere/ quel che devi/ fa' quel che sei/ esplicati nelle tue azioni, ecc." Lo "zing" è il "quid/ quel certo non so che/ la spruzzata di pepe (nel senso di qualcosa che vivacizzi qualcos'altro)/ il tocco in più".
Si potrebbe rendere la frase in diversi modi, ma dobbiamo tener presente il contesto e incastrargliela dentro. Localizziamo or dunque!
Trattandosi di caramelle gommose, mi è venuta in mente una vecchia pubblicità della Golia Bianca, il cui slogan era quello che ti ho suggerito. Mi sembra che si possa adattare alla tua frase: "O perché mai dovesse sfrizzolarsi il velopendulo", vedi tu come aggiustarla.
"Sfrizzolare" è un verbo inventato, "il velopendulo" esiste, ma è una parola strana e buffa, perciò questo slogan, benché scioccherello, era davvero azzeccato.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-29 12:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: "Metti un "dài!" in quel che fai", abbastanza assurdo da far chiedere all'eroe dove si voglia andare a parare. Buon lavoro!

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie! Chiederò lumi sul problema del copyright e vedrò come agire!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dana Rinaldi
1 hr
  -> grazie Dana!

agree  Gianni Pastore: O anche "titilla la papilla", sempre dallo stesso adv :)
1 hr
  -> bella, non me la ricordavo; grazie Gianniboy!

agree  Liliana Roman-Hamilton: Si' me la ricordo la vecchia pubblicita'!!!! Altri ricordi down memory lane....sigh...
3 hrs
  -> parli come avessi 93 anni... grazie Rouge!

agree  Monica M.: Non vorrei che inserire in un libro un "vero" slogan (diverso però da quello che si va a tradurre) comporti dei problemi di diritto d'autore. Comunque, a mio avviso, la tua seconda soluzione ("Metti un dai, ecc.") è ancora più azzeccata della prima...:-)
4 hrs
  -> grazie Monica, sai che ci avevo pensato anch'io? Ciao!

agree  Alice Zuzek: BELLISSIMO! io avevo pensato a -io ce l`ho profumato- per mantenere l`equivoco, ma sfrizzola il velopendulo non ha rivali! complimenti
7 hrs
  -> grazie ZZK! Bello quello slogan, qui andrebbe anche bene
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tieni accesa la scintilla


Explanation:
Sono d'accordo con Sofia. Questa è una bella gatta da pelare. "In your thing" secondo me si riferisce al "tuo modo di essere", quindi "la tua vita", in senso lato. Non credo che "zing" e "thing" abbiano in questo contesto significati nascosti (e un paio di madrelingua me l'hanno confermato).

Potresti usare "tieni accesa la scintilla" e risolvere "[...] Or which thing he was supposed to keep his zing in" allontanandoti dall'originale inglese.




Annalisa Distasi
Italy
Local time: 04:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dai gusto alla vita


Explanation:
Un'altro tentativo che si ricollega alle caramelle e che può indurre il tuo personaggio a domandarsi "quale gusto?" oppure "e dove lo vado a prendere" a seconda della situazione in cui si trova.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Metti le Ali - Fai un salto in alto -Ti metti in Tiro con il Brio


Explanation:
Well a few choices.
I like that "zing" word, sounds so bubbly.

My first slogan is similar to a "Red Bull" commercial in Italy. Kind of like "Hey, chew these suckers up and you'll be hangin' 10 "

The next one "Fai un salto in alto"

is good in the rhymes section and can give that sense of "Fly me to the moon, let me play among the stars"

The last one " Ti metti in Tiro con il Brio"

Tiro = to look sharp and dazzling. Like the "thing" aspect

So the sentece in the book: "Or which thing he was supposed to keep his zing in." could go:

"Non sapeva come avrebbe dovuto mettersi in tiro"

Brio = zing. Like a kind of life, perk-up

Hope that was comprehensible.

One question: where can I get some of this zing stuff ? :-)

Vincent Lemma
Italy
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: