11:23 Oct 29, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: P.L.F. Persio Netherlands Local time: 04:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"sfrizzola il velopendulo" Explanation: Questa è una gattona da pelare, altroché. Ma siamo in ballo ormai, e balliamo quindi. "Your thing" mi pare che venga da "Do your thing", che significa "Fa' il tuo dovere/ quel che devi/ fa' quel che sei/ esplicati nelle tue azioni, ecc." Lo "zing" è il "quid/ quel certo non so che/ la spruzzata di pepe (nel senso di qualcosa che vivacizzi qualcos'altro)/ il tocco in più". Si potrebbe rendere la frase in diversi modi, ma dobbiamo tener presente il contesto e incastrargliela dentro. Localizziamo or dunque! Trattandosi di caramelle gommose, mi è venuta in mente una vecchia pubblicità della Golia Bianca, il cui slogan era quello che ti ho suggerito. Mi sembra che si possa adattare alla tua frase: "O perché mai dovesse sfrizzolarsi il velopendulo", vedi tu come aggiustarla. "Sfrizzolare" è un verbo inventato, "il velopendulo" esiste, ma è una parola strana e buffa, perciò questo slogan, benché scioccherello, era davvero azzeccato. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-10-29 12:14:21 GMT) -------------------------------------------------- oppure: "Metti un "dài!" in quel che fai", abbastanza assurdo da far chiedere all'eroe dove si voglia andare a parare. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||