13:55 Jul 18, 2002 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Beria United Kingdom Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | e se fosse figurato? |
| ||
4 | Mortadella con crosta di zucchero |
|
Mortadella con crosta di zucchero Explanation: Questa qui e' carina. "Baloney" e' un po' come la nostra mortadella, cioe' un insaccato a buon mercato e, si dice, di dubbia qualita' (a me piace :-)). Sugar-frosting e' comune nei cereali per la prima colazione: si tratta di renderli cosi' dolci che i bambini li mangiano anche quando sanno in realta' di cartone (a me non piacciono :-() E' ovvio che le due cose non vanno insieme (anche se negli US tutto e' possibile ;-), ed e' la giustapposizione ad essere buffa. Il padre incompetente quindi non trova di meglio che nutrire i bambini con una combinazione di proteine di bassa qualita' e carboidrati veloci. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e se fosse figurato? Explanation: ho scritto la risposta ed e' sparito tutto. Ci riprovo. Baloney: panzana, esagerazione, bugia, menzogna To sugar-coat or frost something vuol dire indorare la pillola, addolcire figurativamente qualcosa. Trattandosi di vignetta probabilmente ha un doppio senso e un senso figurato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.