KudoZ home » English to Italian » Other

common/public land

Italian translation: suolo comune/suolo pubblico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Feb 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Other / Legale/amministrativo
English term or phrase: common/public land
Qual è la differenza tra common land e public land?
Il contesto è amministrativo/legale.
communicz
Local time: 01:11
Italian translation:suolo comune/suolo pubblico
Explanation:
Ti riporto le definizioni del De Franchis

Common Land = è detto così il suolo comune soggetto a rights of common (diritto di appropriarsi in tutto o in parte dei frutti del suolo altrui, non coltivato e aperto, a favore di un individuo o di una serie di persone; il diritto dei membri di una collettività locale contigua di utilizzare il suolo a fini ricreazionali, ovvero anche il suolo su cui gravano siffatti diritti.

Public land = suolo pubblico in genere (negli USA per suolo pubblico si intende quello appartenente al diritto federale)



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-24 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

correggo l'ultima frase tra parentesi (.... appartenente al governo federale)
Selected response from:

xxxGabriella B.
Italy
Local time: 01:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3suolo comune/suolo pubblicoxxxGabriella B.
3comunanze/demanio pubblico
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comunanze/demanio pubblico


Explanation:
Per quanto riguarda i "common lands" sono da intendersi, in base al Picchi, i terreni di c.d. proprietà comune sui quali è previsto, come già ricordato da Vittorio e da Gabyy, un modesto diritto di sfruttamento a favore della pluralità dei cittadini nelle modalità prima descritte (pascolo, raccolta legna, pesca, ricreazione...). Nel secondo caso, le "public lands" ci troviamo in presenza di terreni, sempe di proprietà statale, sui quali, in certi casi e a certe condizioni, è possibile configurare un diritto di sfruttamento a favore di singoli cittadini da conferirsi sulla base di apposita "concessione" rilasciata dalla competente amministrazione pubblica (pensiamo ad esempio in Italia al caso degli stabilimenti balneari che sorgono sulle spiagge). Si tratta naturalmente di attribuzione di diritti che non comportano un trasferimento del diritto di proprietà, rimanendo titolare di questo comunque lo Stato.
Per entrambi i termini userei di preferenza "terreno" rispetto a "suolo".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
suolo comune/suolo pubblico


Explanation:
Ti riporto le definizioni del De Franchis

Common Land = è detto così il suolo comune soggetto a rights of common (diritto di appropriarsi in tutto o in parte dei frutti del suolo altrui, non coltivato e aperto, a favore di un individuo o di una serie di persone; il diritto dei membri di una collettività locale contigua di utilizzare il suolo a fini ricreazionali, ovvero anche il suolo su cui gravano siffatti diritti.

Public land = suolo pubblico in genere (negli USA per suolo pubblico si intende quello appartenente al diritto federale)



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-24 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

correggo l'ultima frase tra parentesi (.... appartenente al governo federale)

xxxGabriella B.
Italy
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina Ferlisi
10 hrs
  -> grazie Gina :-)

agree  Debora Villa
11 hrs
  -> grazie Debora :-)

agree  Federico Zanolla
11 hrs
  -> grazie Morby :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search