KudoZ home » English to Italian » Other

achievement-oriented and results-oriented

Italian translation: orientato al rendimento ed ai risultati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:achievement-oriented and results-oriented
Italian translation:orientato al rendimento ed ai risultati
Entered by: Federico Zanolla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:12 Mar 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: achievement-oriented and results-oriented
Ciao,
sto traducendo un test che presenta una serie di caratteristiche individuali. Devo distinguere questi due termini ma non so in che cosa si differenziano. Senza il vostro aiuto la mia traduzione rimarrà una e una soltanto: orientato al risultato.
Grazie,
ciao
xxxMaverick82
Local time: 14:24
orientato al rendimento ed ai risultati
Explanation:
una proposta
Selected response from:

Federico Zanolla
Local time: 14:24
Grading comment
Grazie :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2focalizzato sulle azioni e orientato ai risultati
Maria Rosa Fontana
3orientato al rendimento ed ai risultatiFederico Zanolla


Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
orientato al rendimento ed ai risultati


Explanation:
una proposta


Federico Zanolla
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
focalizzato sulle azioni e orientato ai risultati


Explanation:
in effetti non è semplice distinguere i due termini, per cui suggerirei di considerare achievement come le azioni necessarie a raggiungere i risultati

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Esatto, la sfumatura è minima. I "risultati" mi sembrano cose ottenute e tangibili, mentre le "azioni" non necessariamente portano a dei risultati.
25 mins
  -> grazie

agree  Lucia Colombo: al posto di "azioni" userei il termine "obiettivi"
12 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2008 - Changes made by Federico Zanolla:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search