KudoZ home » English to Italian » Other

frase oscura....

Italian translation: Quest'area è carattterizzata da poche arterie stra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This area is characterised by few and congested arterial roads where the transport takes place on a big scale and usage conflict
Italian translation:Quest'area è carattterizzata da poche arterie stra
Entered by: callista72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Aug 9, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ city logistics
English term or phrase: frase oscura....
Riporto tutta la frase, naturalmente non pretendo che la traduciate per intero, è solo che mi perdo un po' a partire da: "...usage conflicts of logistic, residential & tourist usage...." secondo voi "usage conflicts" fa riferimento alla prima parte della frase, mentre tutto quello che viene dopo la virgola fa riferimento alla seconda, oppure la congiunzione "and" separa i due contesti??? Non so, non scorre bene....

FRASE: This area is characterised by few and congested arterial roads where the transport takes place on a big scale and usage conflicts of logistic, residential & tourist usage on the small scale in the city centre.
Marina Capalbo
Local time: 15:21
usage conflicts of logistic
Explanation:
D'accordo con Julie di certo tradotta e ritradotta da altre lingue, comunque con un pò di fantasia può suonare così:
Quest'area (probabilmente un'area periferica, lontana dal centro, che è menzionato dopo) è carattterizzata da poche arterie stradali congestionate poichè qui si concentra al massimo il movimento dei mezzi di trasporto in netto contrasto con la logistica dell'area, mentre l'accesso al centro cittadino è limitato ai residenti ed ai mezzi turistici.

Libera la tua creatività con questo lavoro!:)
Callista

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 09:37:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanx
Selected response from:

callista72
Italy
Local time: 15:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4molto oscura
Julie Preston
4 +2d'accordo con Julie
CLS Lexi-tech
4...xxxmocai
4usage conflicts of logistic
callista72
3Un pò oscura...effettivamenteAndiG


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un pò oscura...effettivamente


Explanation:
Secondo me "and usage conflicts of logistic" indica l'uso convulso (contraddittorio) di mezzi logistici su ampia scala in contrapposizione a quanto avviene su scala minore (cioè nel centro urbano) in cui il traffico è limitato a residenti e turisti.
Perciò, per rispondere alla tua domanda, secondo me "usage conflicts of logistic" è legato alla prima parte della frase e in contrasto con la seconda parte.
Spero sia utile
Buon lavoro

AndiG
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
molto oscura


Explanation:
sembra già tradotto da un altra lingue.

secondo me vogliono dire che in scala maggiore abbiamo il trasporto e in scala minore abbiamo il conflittuale uso logistico, residenziale e turistico nel centro della città.

Potrebbe essere che l'uso della parola "usage" due volte sia un errore.
Bisognerebbe vedere come presegue il testo (oppure cosa viene prima)

Julie Preston
United Kingdom
Local time: 14:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
3 hrs

agree  Chiara De Santis
4 hrs

agree  Anna Beria: sono d'accordo con Julie e Paola. Secondo me il testo non e' stato scritto da un madrelingua.
5 hrs

agree  xxxmocai: ...intendevo dire, ripetuto due volte *per errore*, che sia ripetuto due volte è palese a tutti :) sono d'accordo anche che sia formulata un po' male, più che essere oscura
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
d'accordo con Julie


Explanation:
puoi eliminare il primo usage

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
3 hrs

agree  xxxmocai: infatti, anche a me pare ripetuto due volte; per di più ci vorrebbe una virgola dopo "big scale"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usage conflicts of logistic


Explanation:
D'accordo con Julie di certo tradotta e ritradotta da altre lingue, comunque con un pò di fantasia può suonare così:
Quest'area (probabilmente un'area periferica, lontana dal centro, che è menzionato dopo) è carattterizzata da poche arterie stradali congestionate poichè qui si concentra al massimo il movimento dei mezzi di trasporto in netto contrasto con la logistica dell'area, mentre l'accesso al centro cittadino è limitato ai residenti ed ai mezzi turistici.

Libera la tua creatività con questo lavoro!:)
Callista

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 09:37:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanx

callista72
Italy
Local time: 15:21
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
"Quest'area è caratterizzata da poche arterie stradali congestionate dai grandi mezzi di trasporto, mentre nel centro cittadino si verificano su scala minore problemi di traffico causati dal conflitto tra uso logistico, residenziale e turistico della zona."

(più o meno letterale, il nocciolo è la contrapposizione tra due aree e relativi tipi di problemi di traffico)

xxxmocai
Local time: 15:21
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search