weapon of choice

Italian translation: l'asso nella manica / l'arma segreta

08:51 Apr 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: weapon of choice
The xxx model (è una scarpa) is the weapon of choice for masters of touch Cesc Fabregas, Carlos Tevez and Andrea Pirlo. At the highest level, it’s the lightest boot, the softest leather and the strongest support that gives leading players their winning edge.

Il senso lo capisco, ma come posso rendere efficacemente in italiano "weapon of choice"? Grazie per eventuali suggerimenti
Giorgia P
Local time: 00:24
Italian translation:l'asso nella manica / l'arma segreta
Explanation:
un paio di proposte :-)
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 00:24
Grading comment
ho optato per "arma segreta" Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6l'asso nella manica / l'arma segreta
Maria Rosa Fontana
4 +2arma prescelta
Irina Mestergazi
5arma scelta
Valerie Scaletta
3fiore all'occhiello
Alessia Del Conte
3scelta vincente
Simona Sgro


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
l'asso nella manica / l'arma segreta


Explanation:
un paio di proposte :-)

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
ho optato per "arma segreta" Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
1 min
  -> grazie Oscar :-)

agree  Emanuela Pozzi (X): io direi "è l'arma segreta"
4 mins
  -> grazie Emanuela

agree  Barbara Salardi
5 mins
  -> grazie Barbara

agree  Katia DG: arma segreta
1 hr
  -> grazie! :-)

agree  Valentina Parisi: anch'io..arma segreta
1 hr
  -> grazie! :-)

agree  Sofia Dervisi: arma segreta
6 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
arma scelta


Explanation:
arma scelta

Valerie Scaletta
Italy
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
arma prescelta


Explanation:
.

Irina Mestergazi
Italy
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
2 mins
  -> Grazie Barbara!

agree  Gianni Pastore
25 mins
  -> Grazie Gianni!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fiore all'occhiello


Explanation:
Forse l'espressione va interpretata pertanto ho avanzato la proposta di "fiore all'occhiello" (di registro più alto rispetto a pezzo forte, la prima traduzione venutami in mente)

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scelta vincente


Explanation:
solo un'altra possibilità

Simona Sgro
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search