KudoZ home » English to Italian » Other

vedi frase

Italian translation: Le vicende interminabili dei protagonisti saranno costellate o no da colpi di scena?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'will they, won't they' series
Italian translation:Le vicende interminabili dei protagonisti saranno costellate o no da colpi di scena?
Entered by: Cinzia Marcelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Aug 12, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: vedi frase
Si tratta dello script di un fotoromanzo.
Nelle indicazioni che precedono i dialoghi, si dice "Ongoing use of the two main characters could continue as a 'will they, won't they' series".
Che vuol dire?
Cinzia Marcelli
Local time: 16:25
Ongoing - will they,won't they
Explanation:

Ongoing dà proprio quel senso di ripetitività di una situazione che và avanti da parecchio e parecchio... (Beautiful docet).

Will/won't they dovrebbe esprimere quel senso di attesa di precarietà degli eventi, sempre legata al mondo soap opera & company.

Il senso di certo è chiaro (M_Falzone ha ben spiegato i rif. temporali), io ti ho un pò romanzato la trad.:

"Le vicende interminabili dei nostri protagonisti saranno o non saranno costellate da colpi di scena?"

Enjoy "happy/unhappy ending stories"

Callista

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 17:52:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanx Cinzia.
Per la serie, anche la Soap Opera paga il suo contributo all\'umile traduttore!
Selected response from:

callista72
Italy
Local time: 16:25
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Ongoing - will they,won't they
callista72
2 +1vsM_Falzone
2deducoMafaldaDec
1"accadrà o non accadrà" "lo faranno o non lo faranno?"
Annarita Buracchi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
deduco


Explanation:
si riferisca al destino sentimentale dei 2 protagonisti, suppongo uomo e donna. E le serie successive saranno incentrate su questo tema: finiranno insieme/convoleranno o no ?

Magari è tutt'altro.



MafaldaDec
Italy
Local time: 16:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vs


Explanation:
L'espressione è largamente utilizzata in molti campi per esprimere l'idea di quello che succederà. In letteratura, credo si usi per descrivere l'intreccio futuro basato su fatti recenti, da contrapporre (o accostare) all'intreccio persente (are they are,'t they) e su altri fattori, come "why" e "when" (senza tralasciare "could they" o "should they").
Spero serva.



    Reference: http://media.guardian.co.uk/marketingandpr/comment/0,7494,54...
    Reference: http://www.whoosh.org/faq/faq16.html
M_Falzone
Local time: 16:25
PRO pts in pair: 296

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  callista72
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"accadrà o non accadrà" "lo faranno o non lo faranno?"


Explanation:
Forse un po' banale???!!
Just guessing ... :-)

Annarita Buracchi
Italy
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ongoing - will they,won't they


Explanation:

Ongoing dà proprio quel senso di ripetitività di una situazione che và avanti da parecchio e parecchio... (Beautiful docet).

Will/won't they dovrebbe esprimere quel senso di attesa di precarietà degli eventi, sempre legata al mondo soap opera & company.

Il senso di certo è chiaro (M_Falzone ha ben spiegato i rif. temporali), io ti ho un pò romanzato la trad.:

"Le vicende interminabili dei nostri protagonisti saranno o non saranno costellate da colpi di scena?"

Enjoy "happy/unhappy ending stories"

Callista

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 17:52:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanx Cinzia.
Per la serie, anche la Soap Opera paga il suo contributo all\'umile traduttore!

callista72
Italy
Local time: 16:25
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Grazie mille a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search