KudoZ home » English to Italian » Other

sauce for the goose is sauce for the gander

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Aug 19, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: sauce for the goose is sauce for the gander
The more interesting question is what happens if the Government throws in the towel. Sauce for the goose is sauce for the gander. Why shouldn't interested parties themselves use the Human Rights Act to seek to replace the Government in an appeal.

Il concetto è abbastanza chiaro: il Human Rights Act è stato usato come base di una decisione che alcune parti vorrebbero contestare. Le parti si propongono di servirsi di questa stessa legge e provare che i loro diritti umani sono stati violati da detta decisione. Quindi ciò di cui una parte si è "nutrita" potrebbe essere cibo anche per la parte opposta. Sì ma come tradurlo?
lapamela
Local time: 12:56
Italian translation:v.s.
Explanation:
What applies to one applies to both, especially to both male and female. For example, After her husband went off with his fishing buddies for a week, she decided to take a vacation without him - what's sauce for the goose, you know. This proverbial expression, often shortened as in the example, was cited and described as "a woman's proverb" in John Ray's English Proverbs (1678).

(Da Xrefer)

A parte le rese letterali di What applies to one applies to both (pur possibili), in caso di opinioni politiche di segno opposto qui forse potrebbe essere possibile qualcosa come "chi la fa, l'aspetti", "pan per focaccia", "Ciò che è fatto è reso", ecc.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 13:01:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo la domanda, mi pare di capire che il Governo in questione non sarebbe necessariamente contrapposto al parere degli interessati - solo più tiepido nel difenderne i diritti.
Se così è, allora una resa letterale (ciò che vale per uno, vale anche per altri) mi pare senz\'altro migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 15:42:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, eccone un\'altra: \"Chi di spada ferisce...\"
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Grazie per gli ottimi suggerimenti. "Chi la fa l'aspetti" mi piace molto e forse potrebbe anche funzionare, dato che la contrapposizione qui non è (credo)tra il Governo e le parti interessate, bensì tra queste e quelli che per primi hanno tirato in ballo il Human Rights Act. Però alla fine credo che opterò per la traduzione letterale, che ha un registro un po' meno informale.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.xxxTanuki
4vedi sotto
Leonarda Coviello
4cuocere nello stesso brodo
CLS Lexi-tech


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuocere nello stesso brodo


Explanation:
la frase in inglese vuol dire qualcosa come "la legge e' uguale per tutti", quello che vale per l'uno vale anche per l'altra, ma non riesco a trovare un'altra frase idiomatica, diversa da quella offerta sopra il cui vantaggio, pero', e' di mantenere il registro gastronomico

paola l m

CLS Lexi-tech
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Ho due traduzioni identiche dello stesso proverbio, tradotte però letteralmente, alias fuor di metafora, anche se il proverbio stesso differisce leggermente dal tuo. Eccolo:

What is good for the goose is good for the gander
Quello che è buono per l'oca femmina è buono per l'oca maschio

Non so se il tuo testo permette di riportarlo così com'è.
HTH


    Reference: http://web.tiscali.it/22Corso/news/proverbi_anglo_americani....
    Reference: http://www.sinet.it/inglese/e-idioms.htm
Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
What applies to one applies to both, especially to both male and female. For example, After her husband went off with his fishing buddies for a week, she decided to take a vacation without him - what's sauce for the goose, you know. This proverbial expression, often shortened as in the example, was cited and described as "a woman's proverb" in John Ray's English Proverbs (1678).

(Da Xrefer)

A parte le rese letterali di What applies to one applies to both (pur possibili), in caso di opinioni politiche di segno opposto qui forse potrebbe essere possibile qualcosa come "chi la fa, l'aspetti", "pan per focaccia", "Ciò che è fatto è reso", ecc.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 13:01:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo la domanda, mi pare di capire che il Governo in questione non sarebbe necessariamente contrapposto al parere degli interessati - solo più tiepido nel difenderne i diritti.
Se così è, allora una resa letterale (ciò che vale per uno, vale anche per altri) mi pare senz\'altro migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 15:42:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, eccone un\'altra: \"Chi di spada ferisce...\"

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Grazie per gli ottimi suggerimenti. "Chi la fa l'aspetti" mi piace molto e forse potrebbe anche funzionare, dato che la contrapposizione qui non è (credo)tra il Governo e le parti interessate, bensì tra queste e quelli che per primi hanno tirato in ballo il Human Rights Act. Però alla fine credo che opterò per la traduzione letterale, che ha un registro un po' meno informale.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tama
2 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search