10:41 Aug 19, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanuki (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.s. |
| ||
4 | cuocere nello stesso brodo |
| ||
4 | vedi sotto |
|
cuocere nello stesso brodo Explanation: la frase in inglese vuol dire qualcosa come "la legge e' uguale per tutti", quello che vale per l'uno vale anche per l'altra, ma non riesco a trovare un'altra frase idiomatica, diversa da quella offerta sopra il cui vantaggio, pero', e' di mantenere il registro gastronomico paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Ho due traduzioni identiche dello stesso proverbio, tradotte però letteralmente, alias fuor di metafora, anche se il proverbio stesso differisce leggermente dal tuo. Eccolo: What is good for the goose is good for the gander Quello che è buono per l'oca femmina è buono per l'oca maschio Non so se il tuo testo permette di riportarlo così com'è. HTH Reference: http://web.tiscali.it/22Corso/news/proverbi_anglo_americani.... Reference: http://www.sinet.it/inglese/e-idioms.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: What applies to one applies to both, especially to both male and female. For example, After her husband went off with his fishing buddies for a week, she decided to take a vacation without him - what's sauce for the goose, you know. This proverbial expression, often shortened as in the example, was cited and described as "a woman's proverb" in John Ray's English Proverbs (1678). (Da Xrefer) A parte le rese letterali di What applies to one applies to both (pur possibili), in caso di opinioni politiche di segno opposto qui forse potrebbe essere possibile qualcosa come "chi la fa, l'aspetti", "pan per focaccia", "Ciò che è fatto è reso", ecc. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 13:01:53 (GMT) -------------------------------------------------- Rileggendo la domanda, mi pare di capire che il Governo in questione non sarebbe necessariamente contrapposto al parere degli interessati - solo più tiepido nel difenderne i diritti. Se così è, allora una resa letterale (ciò che vale per uno, vale anche per altri) mi pare senz\'altro migliore. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 15:42:47 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ah, eccone un\'altra: \"Chi di spada ferisce...\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.