GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 Jan 2, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Floriana (X) United States Local time: 09:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | esibizioni workshop |
| ||
na | Seminari |
| ||
na | invariato |
|
esibizioni workshop Explanation: Davvero antipatico questo. "workshop" può anche rimanere ed abbinarlo a esibizione. Non mi viene altro, anche perchè è un concetto un po' ibrido. Spero che ti sia di aiuto. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seminari Explanation: Dato che la traduzione letterale è bruttina, io lo renderei con SEMINARI che rende perfettamente l'idea del significato. D'altra parte, in Italiano si usa questo termine. Spero ti aiuti self |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
invariato Explanation: si può anche lasciare invariato (dal contesto si capirà di che tipo di performance si tratta). Altrimenti, secondo me bisogna specificare di che tipo di spettacolo il "performer" si occupa e quindi dire "seminario teatrale", "seminario vocale", "seminario strumentale", "seminario di sassofono", ecc. Una ricereca su Internet per "performance workshop" mi ha dato vari hit (molti siti non tradotti), tra i quali quello indicato sotto. Reference: http://web.tin.it/simposium/frame/it/prod.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.