KudoZ home » English to Italian » Other

what the Lord giveth, the Lord can taketh away

Italian translation: il signore (l'eterno) ha dato,il signore (l'eterno) ha tolto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:what the Lord giveth, the Lord can taketh away
Italian translation:il signore (l'eterno) ha dato,il signore (l'eterno) ha tolto
Entered by: Olga Buongiorno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Jul 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: what the Lord giveth, the Lord can taketh away
ho trovato questa citazione, ma non riesco a risalire alla fonte. qualcuno può aiutarmi? grazie!
xxxparola
il signore (l'eterno) ha dato,il signore (l'eterno) ha tolto
Explanation:
L'entry di Maria Luisa è giusta, ma dalle ricerche fatte i verbi dovrebbero andare al passato.
Cito alcune fonti:

"The Book of Job reads: "The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord."
http://www.karlschatz.com/yearofthegoat/archives/000075.shtm...

"So they know he has gone to a better place - a place with no grief, no pain nor sighing, only life everlasting. Their example was not unlike Job who after he lost everything said, "The Lord giveth and the Lord taketh away."
http://www.townhall.com/columnists/PaulWeyrich/2006/08/08/th...
Interessante anche questo link:
http://www.gracecathedral.org/enrichment/brush_excerpts/brus...

"21: And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. "
http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=KjvBJob.sgm&...

"20]Allora Giobbe si alzò e si stracciò le vesti, si rase il capo, cadde a terra, si prostrò [21]e disse:

«Nudo uscii dal seno di mia madre,
e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto,
sia benedetto il nome del Signore!».
http://www.astori.it/religione/Bibbia/Libro22.html
http://it.wikisource.org/wiki/Sacra_Bibbia_(riveduta_Luzzi_1...
http://www.zammerumaskil.com/parola-di-dio/libri-della-bibbi...

Ovviamente i termini signore ed eterno vanno in lettera maiuscola





--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-06 15:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo che questa è anche la versione ufficiale della Sacra Bibbia della CEI che ho a casa.
Selected response from:

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 15:22
Grading comment
Grazie a tutti, anche a Elisa.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +18il signore dà, il signore toglie
Maria Luisa Dell'Orto
5 +1quello che dio provvede, dio può riprendere/portare via
Gina Ferlisi
4 +2il signore (l'eterno) ha dato,il signore (l'eterno) ha tolto
Olga Buongiorno
4 -4"Nessuno ci può togliere quello che Dio ci ha dato"xxxsavaria


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
what the lord giveth, the lord can taketh away
quello che dio provvede, dio può riprendere/portare via


Explanation:
PDF] IL PADRE MISERICORDIOSO- 06:00Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
petto e ha cura delle pecore che partoriscono, così Dio provvede al suo .... definitivamente perduto nella vita dell'uomo ma si può sempre riprendere la via ...
www.eremosangiorgio.it/testi-documenti/lectio/Lc 15,1-32.pd...
quello che dio provvede, dio può riprendere/portare via

Gina Ferlisi
Italy
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsavaria: é corretto anche questo
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
what the lord giveth, the lord can taketh away
"Nessuno ci può togliere quello che Dio ci ha dato"


Explanation:
Gli italiani lo dicono cosí.

For the English version:what the lord giveth, the lord can taketh away,Google gives 118 000 results,mentre in Italiano ne troviamo 2.

"Nessuno ci può togliere quello che Dio ci ha dato":

www.sanfrancescodipaola.biz/Lettere del Santo/20070325 Lett...

e www.apparizioni.com/Sommari siti web/Sommario Sanfrancescod...


    Reference: http://www.apparizioni.com/Sommari%20siti%20web/Sommario%20S...
    Reference: http://www.sanfrancescodipaola.biz/Lettere%20del%20Santo/200...
xxxsavaria
Hungary
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rossella mainardis: ..but the English words mean a different thing :-)
8 mins

disagree  Gina Ferlisi: la frase è corretta ma non qui ..qui dice ch dio toglie..dio non è nessuno ! :)
17 mins

disagree  Chiara De Rosso: completamente un altro senso
43 mins

disagree  maryro: E' tutt'altra cosa
1 hr

disagree  Valentina Parisi: il concetto è diverso
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +18
what the lord giveth, the lord can taketh away
il signore dà, il signore toglie


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-06 14:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dovrebbe essere tratto dalla Bibbia:

per esempio:

http://www.bibbiaedu.it/pls/bibbiaol/GestBibbia_int2.Ricerca...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-06 14:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono dimenticata di precisare: Signore va maiuscolo


Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Indovino: stavo per scrivere lo stesso! Dovrebbe trattarsi di Giobbe! Signore però lo scriverei maiuscolo!
4 mins
  -> Grazie Marco, certamente, mi sono dimenticato di metterlo in nota (minuscolo è per il glossario)

agree  xxxsavaria: sí,é corretto anche questo.
4 mins
  -> Grazie Gábor

agree  Chiara De Rosso
50 mins
  -> Grazie Chiara e buona domenica!

agree  Marta Bevanda
53 mins
  -> Grazie Marta e buona domenica!

agree  Silvia Nigretto
1 hr
  -> Grazie Silvia!

agree  Valentina Ricci: Sì, si dice così, è questa l'espressione corretta.
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  Cristina intern
1 hr
  -> Grazie Cristina!

agree  Maria Rosa Fontana: esatto, ciao! :-)
1 hr
  -> Grazie Maria Rosa, ti auguro un buon domenica sera (oramai :-)

agree  Leonardo La Malfa
1 hr
  -> Grazie Leo!

agree  dolphin2406
1 hr
  -> Grazie Dolphin!

agree  maryro
1 hr
  -> Grazie Maryro!

agree  Liliana Roman-Hamilton: brava, concordo anche con Marco (per la maiuscola)
2 hrs
  -> Grazie cara, ti auguro una splendida domenica sera!

agree  Valentina Parisi
2 hrs
  -> Grazie Viva96!

agree  Francesca Grandinetti: assolutamente d'accordo (anche per il Signore con la maiuscola) :-)
2 hrs
  -> Grazie Franzi!

agree  Nitin Goyal
3 hrs
  -> Grazie Nitin!

agree  Carmen Iulia Ciumarnean
4 hrs
  -> Grazie Carmen!

agree  Gianni Pastore: certamente!
6 hrs
  -> Grazie mille Gianni!

agree  Dana Rinaldi: proprio così....... Notte Maria Luisa
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
what the lord giveth, the lord can taketh away
il signore (l'eterno) ha dato,il signore (l'eterno) ha tolto


Explanation:
L'entry di Maria Luisa è giusta, ma dalle ricerche fatte i verbi dovrebbero andare al passato.
Cito alcune fonti:

"The Book of Job reads: "The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord."
http://www.karlschatz.com/yearofthegoat/archives/000075.shtm...

"So they know he has gone to a better place - a place with no grief, no pain nor sighing, only life everlasting. Their example was not unlike Job who after he lost everything said, "The Lord giveth and the Lord taketh away."
http://www.townhall.com/columnists/PaulWeyrich/2006/08/08/th...
Interessante anche questo link:
http://www.gracecathedral.org/enrichment/brush_excerpts/brus...

"21: And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. "
http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=KjvBJob.sgm&...

"20]Allora Giobbe si alzò e si stracciò le vesti, si rase il capo, cadde a terra, si prostrò [21]e disse:

«Nudo uscii dal seno di mia madre,
e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto,
sia benedetto il nome del Signore!».
http://www.astori.it/religione/Bibbia/Libro22.html
http://it.wikisource.org/wiki/Sacra_Bibbia_(riveduta_Luzzi_1...
http://www.zammerumaskil.com/parola-di-dio/libri-della-bibbi...

Ovviamente i termini signore ed eterno vanno in lettera maiuscola





--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-06 15:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo che questa è anche la versione ufficiale della Sacra Bibbia della CEI che ho a casa.

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie a tutti, anche a Elisa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxL9trad: anche nella mia copia della Bibbia (Piemme Economica, 2004) i verbi sono al passato
8 mins
  -> Grazie Violet

agree  BdiL: Noto con piacere che il "questuante" ha scelto questa versione. Certamente il "vezzo" di girare al presente questa citaz. biblica(ce l'ho anch'io nell'orecchio) è per colpire subito con la lingua arcaica di "giveth" che nn c'è in gave. Brava Olga! Maurizi
16 hrs
  -> Grazie Maurizio. Il dubbio mi era sorto perchè ho una lunga sfilza di esami di filologia germanica alle spalle quindi quel giveth mi era familiare come traduzione di gave. Poi l'ho riscontrato anche sulla Bibbia e il gioco era fatto! Ti auguro una B.G.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2008 - Changes made by Olga Buongiorno:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search