GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 Jan 14, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 05:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | abili o disabili |
| ||
na | persone abili e portatori di handicap |
|
abili o disabili Explanation: come sai, physically challenged e' la frase "politicalmente corretta" per parlare delle persone disabili (tanto e' vero che nel parlare comune girano tante barzellette del tipo: per dire che una persona e' bassa, si dice "vertically challenged", per dire che una persona ha cattivo gusto si dice "artistically challenged".... e' cosi' via) Avevo controllato tempo fa per un lavoro diversi portali italiani specifici al settore (disabili, anziani) ed avevo deciso di lasciare in italiano la dizione "disabili"; adesso pero' non trovo i miei bookmark. Saluti Paola L M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
persone abili e portatori di handicap Explanation: Nella documentazione che ho tradotto verso l'inglese per il Giubileo i "disabled" erano denominati "portatori di handicap". In questo momento non saprei dire quale, tra "disabile" e "portatore di handicap", sia il più politicamente corretto. Saluti Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.