GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:27 Oct 17, 2002 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcello Napolitano Local time: 12:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tessuto soffice ritagliabile di sostegno per ricami |
| ||
3 -1 | Ricamo a giorno |
|
tessuto soffice ritagliabile di sostegno per ricami Explanation: I think that there is a typo, it should be backing, not packing. It is soft because it will come in contact with the skin. I believe that in this context cutaway means that is comes in rolls that can be cut to the size you need. Reference: http://www.sps-i.com/embroidery/backings.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ricamo a giorno Explanation: Non so tutta la risposta e in parte sono d'accordo con la risposta precedente, ma secondo me "cutaway embroidery" e' "ricamo a giorno" cioe' un ricamo bucherellato (vedi ref). Reference: http://web.tiscali.it/artedelricamo/tovagl.html Reference: http://space.tin.it/io/ucaroten/ricamo.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.