https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/299183-seamless.html

seamless

Italian translation: senza soluzione di continuità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seamless
Italian translation:senza soluzione di continuità
Entered by: Giuseppina Vecchia

15:25 Oct 26, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: seamless
"In stainless steel, two skinny rectangles joined creates straightforward refined style. Available with exclusive Illusion clip-on that attaches discreetly under nosebridge for a seamless silhouette"
seamless silhoutte: linea senza giunzioni?
IreneGhez
Local time: 08:23
senza soluzione di continuità
Explanation:
Naturalmente dipende dal tono del testo, ma mi sembra che il senso sia questo, o più semplicemente: una linea uniforme.

Buona domenica

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 17:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere (non che voglia aver ragione a tutti i costi :-)) che se, come sembra, si tratta di un testo pubblicitaario, usare parole come giunture o saldature forse stride nell\'insieme del contesto. Credo che si intenda dare un\'idea di occhiali leggeri anche nella linea. Forse non riesco a spiegare bene ciò che ho in mente, sarà meglio che vada a cenare, magari a stomaco pieno si ragiona meglio ;)
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 08:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5senza giunzioni
Gian
5 +3senza soluzione di continuità
Giuseppina Vecchia
4giunture/giunzioni/pezzo unico?
luskie
4Linea elegante, armoniosa
Luca Ruella


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
senza giunzioni


Explanation:
quando si tratta di tubi... si intende senza saldature

Gian
Italy
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Trapani
6 mins

agree  giogi
2 hrs

agree  caterina fuda
2 hrs

agree  Silvana Parascandolo
4 hrs

agree  gmel117608
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
senza soluzione di continuità


Explanation:
Naturalmente dipende dal tono del testo, ma mi sembra che il senso sia questo, o più semplicemente: una linea uniforme.

Buona domenica

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 17:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere (non che voglia aver ragione a tutti i costi :-)) che se, come sembra, si tratta di un testo pubblicitaario, usare parole come giunture o saldature forse stride nell\'insieme del contesto. Credo che si intenda dare un\'idea di occhiali leggeri anche nella linea. Forse non riesco a spiegare bene ciò che ho in mente, sarà meglio che vada a cenare, magari a stomaco pieno si ragiona meglio ;)

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 352

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Arnone: afraid not in this context - your translation works for metaphorical but this is physically without seams
1 hr
  -> Infatti proponevo anche un'alternativa. Era solo un tentativo per provocare altre idee.

agree  Antonella Andreella (X): sinceramente non mi pare proprio una risposta da cestinare! Tanto più che quando si parla di moda, design, etc... è praticamente tutto concesso, le altre sono 'tecnicamente' corrette ma a mio parere questa è più elegante e magari ispira l'asker
7 hrs

agree  CLS Lexi-tech
10 hrs

agree  giogi: se non si tratta della scheda tecnica degli occhiali, va benone
14 hrs

agree  gmel117608
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giunture/giunzioni/pezzo unico?


Explanation:
mi domando se per gli occhiali sia meglio giunzioni o giunture... o forse qualcos'altro...
su google sono poche entrambe le refs, e devo dire che non mi suonano bene nessuna delle due...
e se dicessi qualcosa del tipo "dare l'illusione di essere fatte/costruite/ricavate da un pezzo unico / unico pezzo"?



PER GLI OCCHI
... Ai bambini non servono gli occhiali. ... un anno devi acquistare delle lenti protettive
su misura per loro: in commercio se ne trovano con montature gommose, senza ...
www.mondadori.com/donnamoderna/dos/312001_dos04.html - 10k - Copia cache - Pagine simili

hth


luskie
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Linea elegante, armoniosa


Explanation:
Concordo col commento di josie, si tratta di un pezzo pubblicitario e il testo deve essere accattivante, non parlerei quind di giunti, saldature, ecc.

Good luck!

Luca Ruella
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: