KudoZ home » English to Italian » Other

where men fear to tread

Italian translation: dove gli uomini non osano

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:where men fear to tread
Italian translation:dove gli uomini non osano
Entered by: Daniel Frisano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Feb 12, 2009
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: where men fear to tread
contesto: sfida di running uomini contro donne
esortazione rivolta alle donne che parteciperanno:
"pump up your motivation where men fear to tread"
Non riesco a trovare un modo carino per rendere l'espressione in italiano (l'inglese fra l'altro si rifà probabilmente al titolo di una canzone)
Grazie per eventuali suggerimenti
Giorgia P
Local time: 18:20
dove gli uomini non osano
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-12 11:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Per completezza dovrebbe forse essere "Dove gli uomini non osano metter piede", parafrasando la traduzione italiana del titolo del romanzo "Where Angels Fear to Tread", a sua volta tratto da un'espressione di Alexander Pope.
Selected response from:

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 18:20
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10dove gli uomini non osano
Daniel Frisano
3fate vedere agli uomini come si fa a prendere piede (vedi spiegazione)
AdamiAkaPataflo
Summary of reference entries provided
Romanzo di E.M. Forster
Gaetano Silvestri Campagnano
where angels fear to tread
SYLVY75
Ellen Kraus

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
dove gli uomini non osano


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-12 11:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Per completezza dovrebbe forse essere "Dove gli uomini non osano metter piede", parafrasando la traduzione italiana del titolo del romanzo "Where Angels Fear to Tread", a sua volta tratto da un'espressione di Alexander Pope.

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 76
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
5 mins

agree  MelissiM: cris
10 mins

agree  SYLVY75
12 mins

agree  Sele
1 hr

agree  Patti01
1 hr

agree  Umberto Cassano
2 hrs

agree  Elisa Bruno
2 hrs

agree  Maria Rosa Fontana
3 hrs

agree  Laura Dal Carlo: bello!
4 hrs

agree  ama1357
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fate vedere agli uomini come si fa a prendere piede (vedi spiegazione)


Explanation:
i riferimenti sono moltissimi (anche se non musicali, con white/wise/most men) nel senso figurato di "osare (spingersi)", "azzardarsi"

la mia infedele proposta è un tentativo di mantenere il gioco di parole associato al running.
In alternativa: "dateci dentro di gambe dove gli uomini non osano nemmeno mettere piede", che mi piace come suona ma non ha molto senso, perché in questo caso non è vero che gli uomini non osano mettere piede (in gara)...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 286
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +1
Reference: Romanzo di E.M. Forster

Reference information:
Oltre a una canzone, la frase sembra parafrasare soprattutto un famoso romanzo del grande scrittore inglese E. M. Forster: "Where Angels Fear to Tread" (1905).

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 638

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  SYLVY75: Verissimo, anche se la frase originale è di Alexander Pope, tratta da 'An Essay on Criticism' (1711). Il romanzo di Forster comunque è molto bello. :)
7 mins
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +1
Reference: where angels fear to tread

Reference information:
Si tratta dell'adattamento di una parte della famosissima frase di Alexander Pope 'Fools rush in where angels fear to tread'.

http://en.wikipedia.org/wiki/Fools_Rush_In_Where_Angels_Fear...

SYLVY75
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
6 mins
  -> Grazie a te! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Reference

Reference information:
I would refrain from using the Italian translation of the novel < Where angels fear to tread > ; after all, the full sentence reads < fools rush in where angels fear ....> Women may thus easily be taken for fools while men are angels. That wouldnt quite correspond to the purport of the contest. wouldnt it ?

Ellen Kraus
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Daniel Frisano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search