KudoZ home » English to Italian » Other

I told Zack we were lapping at the edge of it now

Italian translation: ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:26 Dec 26, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: I told Zack we were lapping at the edge of it now
the keyword is sex and the sensatins it provokes,so try to imagine two passionate lovers n a bed,when the little chain is pulled and the light is off.The she tells him this sentence
ziannarita
Italian translation:ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere
Explanation:
Le due parole chiave sono
lap: leccare, lambire
edge: orlo, bordo, anche in modo figurato baratro, burrone

Se devo tirare a indovinare mi fa pensare agli attimi che precedono l'orgasmo, quindi

ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere
... oddio ...
Selected response from:

Domenica Grangiotti
Local time: 16:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Dissi a Zack che stavamo cavalcando le onde (pulsanti) del desiderio
Adriana Esposito
3che stavamo avendo un primo assaggio (dell'atto sessuale, del piacere, dell'orgasmo)
luskie
2 +1ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere
Domenica Grangiotti


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere


Explanation:
Le due parole chiave sono
lap: leccare, lambire
edge: orlo, bordo, anche in modo figurato baratro, burrone

Se devo tirare a indovinare mi fa pensare agli attimi che precedono l'orgasmo, quindi

ho detto a Zack che stavamo per lambire le coste del piacere
... oddio ...

Domenica Grangiotti
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: (aggiungo un mio tentativo, che però non mi piace per niente)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che stavamo avendo un primo assaggio (dell'atto sessuale, del piacere, dell'orgasmo)


Explanation:
o "che stavamo sono d'accordo con Domenica sul significato (e anche sull'"oddio" :))) -
la mia proposta è un tentativo (non meraviglioso, in verità :(
di mantenere la metafora gastronomica (molto pertinente, a mio avviso :) di ciò che letteralmente sarebbe "ne stavamo assaggiando i bordi"

(volendo precorrere un po' i tempi :), si potrebbe persino dire "che eravamo sul punto di assaporarlo pienamente/in pieno")



luskie
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Dissi a Zack che stavamo cavalcando le onde (pulsanti) del desiderio


Explanation:
2.. stavamo danzando sulle onde del desiderio

Di doppi sensi qui ce ne sono tanti. To lap ha molti significati diversi - oltre a quelli indicati da Domenica - anche "to enfold, to envelop, to extend beyond a limit" e, in unione con "edge" dà proprio l'idea del mare che assale le sponde con un moto costante e inarrestabile. Perciò io usaerei sia "pulsanti" che onde per mantenere la metafora del mare e poi "cavalcare" perché l'inglese mi sembra piuttosto esplicito.

Adriana Esposito
Italy
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Leonardi: io preferisco questa trad. Molto più letteraria
3 hrs
  -> Grazie Emanuela

agree  Giusi Pasi: mi piace.
8 hrs
  -> Grazie

neutral  luskie: mi piace l'idea delle onde di desiderio...ma così sparisce l'idea dell'edge... direi almeno "le prime onde" (e forse non userei cavalcando, che dà l'idea di qualcosa di tutt'altro che incipiente)
1 day7 hrs

agree  gmel117608
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search